مترجمان، خائنان
من دارم فکر می کنم که بخشی از اشکالات کار دیپلماسی ما، اشکال در کار ترجمه است. گاهی مترجمان مجبور می شوند از خودشان چیزی دربیاورند که یا منجر به صلح می شود، یا به جنگ. نگرانی ما فقط از باب دیپلمات ها نیست، بلکه از باب مترجمان هم هست که چطور در آن زمان کوتاه، معادل مناسبی برای «آن ممه را لولو برد» بگذارند. چند شب پیش رئیس جمهور خطاب به امریکایی ها چنین ضرب المثل آشنایی را به کار بردند. برای ما فارسی زبانان فهم این تعبیر سخت نیست، اما آیا برای مترجم همزمان هم این آمادگی وجود دارد که این مفهوم را به امریکایی ها منتقل کند؟ می دانید اگر این ضرب المثل را تحت اللفظی ترجمه کرده باشد، چه معنا و مفهومی
شما میتوانید به یکی از روشهای زیر مشترک شوید:
همزمان با برقراری دوره اشتراک بسته دانلود 70 مطلب از مجلات عضو و دسترسی نامحدود به مطالب روزنامهها نیز برای شما فعال خواهد شد!
پرداخت از طریق درگاه بانکی معتبر با هریک از کارتهای بانکی ایرانی انجام خواهد شد.
پرداخت با کارتهای اعتباری بینالمللی از طریق PayPal نیز برای کاربران خارج از کشور امکانپذیر است.
- دسترسی به متن مقالات این پایگاه در قالب ارایه خدمات کتابخانه دیجیتال و با دریافت حق عضویت صورت میگیرد و مگیران بهایی برای هر مقاله تعیین نکرده و وجهی بابت آن دریافت نمیکند.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.