آرشیو چهارشنبه ۸ بهمن ۱۳۹۳، شماره ۲۲۲۳
ادبیات
۹

از شرق و غرب ترجمه های روشن وزیری

روشن وزیری، از آن دست مترجمانی است که دیر دست به کار ترجمه شد. اما از همان نخستین ترجمه اش؛ «زندگی بدون تزویر» اثر سولژنیستین روسی، در اواخر دهه60 نشان داد که در کار ترجمه سختگیر است و دست به انتخاب می زند. بعد وزیری سراغ کتاب «آبنوس: قاره سیاه و ماجرا هایش» نوشته ریشارد کاپوشینسکی می رود؛ نویسنده ای که به گفته وزیری از مهم ترین گزارش نویسان حال حاضر جهان بود. کتاب «تب تند آمریکای لاتین» نوشته دوموسلاوسکی از مهم ترین ترجمه های این مترجم است. دوموسلاوسکی در این کتاب سراغ انقلاب کوبا رفته است و تاثیر آن در دیگر کشورهای آمریکای لاتین را بررسی کرده. و از سوی دیگر او به مقایسه تفکر چپ در کشورهایی چون لهستان، واقع در اروپای مرکزی و کشورهای آمریکای لاتین پرداخته است. روشن وزیری همچنین دو کتاب مهم از لشک کولاکوفسکی، فیلسوف و منتقد لهستانی ترجمه کرد. «درس هایی کوچک در باب مقولاتی بزرگ» یکی از این کتاب هاست. رمان های «سرزمین موعود» نوشته ولادیسلاو ریمونت، «روسلان وفادار» اثر گئورگی ولادیموف «قبضه قدرت» چسلاو میلوش، از مهم ترین ترجمه های روشن وزیری در حوزه ادبیات هستند. «بانوی بهشتی»، شش داستان از نویسندگان لهستانی، آخرین ترجمه منتشرشده این مترجم است. از دیگر ویژگی های شاخص کار روشن وزیری، مقدمه های روشنگر او بر کتاب هاست و البته پس گفتارهایی که بیشتر گزیده ای است از مهم ترین نقدهای ادبی بر اثر. این رویکرد طبعا نشان دهنده تسلط و شور مترجم به اثری است که ترجمه می کند و آگاهی او از چند و چون کتاب و جایگاهش در ادبیات جهان. رمان «خانه اربابی بوهین»، نوشته تادئوش کنویتسکی شاید آخرین ترجمه او باشد که در نشر ماهی زیر چاپ است و در این چندصفحه که ادای احترامی است به روشن وزیری، بخشی از آن چاپ می شود. از این مترجم همچنین مجموعه مقالاتی در دست انتشار است. روشن وزیری برادرزاده علینقی وزیری، موسیقیدان و خواهرزاده بزرگ علوی نویسنده مطرح است. او سال1312 در تهران به دنیا آمد. تا سال1367 به شغل طبابت مشغول بود و بعد از زبان لهستانی شروع به ترجمه کرد. و این مترجم جوان چندروز پیش در آمریکا درگذشت.