نگاهی به اهمیت ترجمه در تحولات سیاسی و اجتماعی ایران
در گذشته سواد روشنفکری از بقیه کمتر بود
سال های پس از کودتای 28 مرداد 1332، ایران شاهد فعالیت مترجمان بسیار خوبی مثل عبدالله توکل، نجف دریابندری، ابراهیم یونسی، به آذین و سروش حبیبی بود که ترجمه های بسیار دقیقی را انجام می دادند. مثالی برای این حسن دقت سروش حبیبی است که «ژرمینال» امیل زولارا ترجمه کرده و توضیحی به آن افزوده بود که این اثر را از فرانسه به فارسی ترجمه کرده و آن را با ترجمه روسی و آلمانی آن مطابقت داده است. بعدها ایشان عنوان کردند که تنها به دلیل علاقه زیاد به رمان «جنگ و صلح» تولستوی تصمیم گرفته است که زبان روسی را فراگرفته و این کتاب را ترجمه کند، بنابراین در سن بالای 60 سالگی به آموختن زبان روسی همت گماشته و «جنگ
شما میتوانید به یکی از روشهای زیر مشترک شوید:
همزمان با برقراری دوره اشتراک بسته دانلود 70 مطلب از مجلات عضو و دسترسی نامحدود به مطالب روزنامهها نیز برای شما فعال خواهد شد!
پرداخت از طریق درگاه بانکی معتبر با هریک از کارتهای بانکی ایرانی انجام خواهد شد.
پرداخت با کارتهای اعتباری بینالمللی از طریق PayPal نیز برای کاربران خارج از کشور امکانپذیر است.
- دسترسی به متن مقالات این پایگاه در قالب ارایه خدمات کتابخانه دیجیتال و با دریافت حق عضویت صورت میگیرد و مگیران بهایی برای هر مقاله تعیین نکرده و وجهی بابت آن دریافت نمیکند.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.