آرشیو چهارشنبه ۳‌شهریور ۱۳۹۵، شماره ۲۱۴۲۴
اخبار کشور
۳
اخبار ادبی و هنری

اقدامات غیرقانونی در یک شرکت دوبله آثار خارجی

اقدامات یک شرکت دوبله و پخش انیمیشن های خارجی در تمسخر گویش قومیت ها و همچنین استفاده از ترانه های لس آنجلسی و تک خوانی زنان در برگردان انیشیمن های موزیکال، به صورت آزادانه و بدون برخورد نهادهای مسئول صورت می گیرد!

مشرق گزارش داد: کپی رایت عمده انیمیشن های هالیوودی که طی 12 سال اخیر توسط گلوری دوبله و منتشر شده اند متعلق به کمپانی میجر است که در حال حاضر هیچ تبادلی با موسسات شبکه نمایش خانگی داخلی ندارند و رایت آثار خود را به هیچ عنوان به شرکت های توزیع فیلم در ایران واگذار نمی کند. حجت الله ایوبی در اول بهمن سال 1393 به ایلنا گفت همه می دانند که توزیع آثار کمپانی میجر یک اقدام نادرست و خلاف قانون بود و اینکه ما به انجام اقدامات نادرست عادت کرده باشیم دلیلی بر درستی آن کار نمی شود و کار درست را نادرست نمی کند.

بدین ترتیب با عدم توزیع انیمیشن هایی که کپی رایت آن متعلق به کمپانی میجر است مجموعه گلوری از طریق سایت خود انیمیشن ها را همچنان دوبله می کند و از طریق وب سایتش به مخاطبانش ارائه می کند. اگر این فرض پا برجا باشد که مجموعه گلوری از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مجوز فعالیت رسمی دریافت نکرده است رسما کاری غیرقانونی انجام می دهد اما اگر فرض بر این باشد که این مجموعه مجوزهای لازم را برای فعالیت در عرصه دوبلاژ دریافت کرده است با کدام مجوز از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی انیمیشین های متعلق به کمپانی میجر را با دوبله فارسی توزیع می کند؟! آیا سازمان سینمایی فقط به مجموعه گلوری اجازه انتشار تولیدات کمپانی میجر را می دهد؟!

اما نکته قابل تامل این است که با وجود اینکه دو سئوال بزرگ در مورد فعالیت های غیرقانونی مجموعه گلوری، وجود دارد، مجموعه گلوری پا را فراتر از چهارچوب های قانونی می گذارد و موسیقی تیتراژ انیمیشین خارجی را با بازخوانی فارسی صدای یک خواننده زن منتشر می کند. نکته این است که از این حرکت غیرقانونی، یعنی ضبط موسیقی با صدای خواننده زن در پشت صحنه دوبلاژ انیمیشن زوتوپیا (بدون هم آوایی) فیلمی با عنوان پشت صحنه دوبله در وب سایت خود منتشر می کند و سئوال مهم این است آیا مقررات دوبلاژ مبتنی بر عدم تک خوانی موسیقی و آوازهای فیلم توسط بانوان اجرا فقط در مورد انجمن اصلی گویندگان اعمال می شود؟!