جهان بی پایان
گادامر از پیشگامان هرمنوتیک فلسفی می گوید: «ترجمه یعنی تعامل بین افق مترجم و نویسنده» و تحقق این سخن به درستی نشان می دهد که اگر ترجمه به طور صحیح انجام شود و مترجم سعی کند به دور از هرگونه تالیف یا تخیلی، این کار را انجام دهد، انتقال اندیشه های نویسندگان در سطح جوامع امروزی در تعامل فرهنگی و ادامه سیر افکار بشری به درستی انجام می شود. در فرهنگ آکادمیک غربی، سنت پسندیده ای وجود دارد که مولف یا مترجم باید ضرورت تالیف یا ترجمه را در حوزه ای که به آن می پردازند برای مخاطب شرح دهد و مخاطب یا خواننده را توجیه کند که چرا باید به او گوش کند و اگر نشنود، چه از دست داده است. این سنت ضمن احترام به مخاطب،
شما میتوانید به یکی از روشهای زیر مشترک شوید:
همزمان با برقراری دوره اشتراک بسته دانلود 70 مطلب از مجلات عضو و دسترسی نامحدود به مطالب روزنامهها نیز برای شما فعال خواهد شد!
پرداخت از طریق درگاه بانکی معتبر با هریک از کارتهای بانکی ایرانی انجام خواهد شد.
پرداخت با کارتهای اعتباری بینالمللی از طریق PayPal نیز برای کاربران خارج از کشور امکانپذیر است.
- دسترسی به متن مقالات این پایگاه در قالب ارایه خدمات کتابخانه دیجیتال و با دریافت حق عضویت صورت میگیرد و مگیران بهایی برای هر مقاله تعیین نکرده و وجهی بابت آن دریافت نمیکند.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.