آرشیو پنجشنبه ۴ خرداد ۱۳۹۶، شماره ۶۵۰۴
صفحه آخر
۲۴
عکس نوشت

«امیر جلال الدین اعلم» سه شنبه شب در 76 سالگی درگذشت

جای خالی مترجمی پرکار و عاشق

مریم شهبازی

امیرجلال الدین اعلم از نسل همان مترجمان پرکاری است که عاشقانه به این عرصه قدم گذاشتند، نسلی که هر از چندی داغدار از دست دادن یکی از آنان می شویم. هفتاد و شش سال قبل در تهران متولد شد، بعد از اتمام تحصیلات دوران مدرسه به دانشگاه تهران رفت و زبان و ادبیات انگلیسی خواند. البته تنها به انگلیسی تسلط نداشت و زبان فرانسه را هم بخوبی می دانست. او هم مانند بسیاری از قدیمی ترهای عرصه ترجمه و نشر، کار در موسسه فرانکلین را تجربه کرد. سال ها به عنوان ویراستار در این موسسه و بعد از آن هم در انتشارات سروش فعالیت کرد. از همین رو نمی توان او را تنها مترجم دانست، اعلم علاوه بر ترجمه، در عرصه تالیف و ویراستاری هم سابقه سال ها فعالیت داشت. نخستین ترجمه جدی اش، ترجمه نقدی درباره «فرانتس کافکا» بود که حدود چهل و پنج سال قبل منتشر شد. آنقدر شیفته نوشته های کافکا بود که بسیاری از منتقدان معتقدند شاید اعلم نخستین مترجم آثار کافکا به فارسی نبود اما بی شک او با ترجمه هایش تاثیر بسیاری در معرفی کافکا به نسل جوان داشت. تسلط به زبان های فرانسه و انگلیسی و از سویی برخورداری از دانش و مطالعه کافی در عرصه کتاب را یکی از مهم ترین ویژگی های ترجمه های وی می دانند. از کافکا که بگذریم ترجمه های او از آثار نویسندگانی همچون ژان پل سارتر، آلبرکامو، مارسل دونان، لئونارد سیلی و کارل پوپر را هم مثال زدنی می دانند. با وجود تسلط به زبان فرانسه اما تعداد کمی اثر از این زبان به فارسی ترجمه کرده و اغلب ترجمه هایش از زبان انگلیسی است. اعلم به پیوستگی نزدیک ادبیات، فلسفه و هنر اعتقاد داشت و به همین علت در میان ترجمه های وی می توان به آثار قابل اعتنایی در این حوزه ها دست یافت. وی سه شنبه، دوم خرداد ماه پس از دوره ای بیماری در هفتاد و شش سالگی چشم بر جهان بست.