آرشیو شنبه ۱۱ آذر ۱۳۹۶، شماره ۶۶۵۶
صفحه آخر
۲۴
به زبان دیگر

مفاهیمی که لاجرم در ترجمه گم می شوند

جنگل یا چوب؛ مساله این است

عرفان مجیب (مترجم)

چند روز پیش حساب توئیتری «مرکز مطالعات ژاپن» که بنا به ادعای درگاه اینترنتی اش با همکاری جمعی از دانش آموختگان زبان ژاپنی دانشگاه تهران در سال 1388 راه اندازی شده به اشتباهی در ترجمه عنوان رمان سال 1987 هاروکی موراکامی یعنی «جنگل نروژی» اشاره کرده بود. ظاهرا منظور گردانندگان این حساب ترجمه مهدی غبرایی از کتاب است که اخیرا پس از شش سال انتظار برای دریافت مجوز روانه بازار شده است[1]. این حساب توئیتری با ملاک قرار دادن عنوان ژاپنی می نویسد «ظاهرا اشتباه از اینجا آمده که جنگل در انگلیسی wood/woods گفته می شود که معنی چوب هم می دهد، ولی عنوان ژاپنی کتاب هیچ ربطی به چوب و الوار و... ندارد.»

برخی از خدمات سایت، از جمله مشاهده متن مطالب سال‌های گذشته روزنامه‌های عضو، تنها به مشترکان سایت ارایه می‌شود.
شما می‌توانید به یکی از روش‌های زیر مشترک شوید:
اشتراک شخصی
در سایت عضو شوید و هزینه اشتراک یک‌ساله سایت به مبلغ 1,390,000ريال را پرداخت کنید.
همزمان با برقراری دوره اشتراک بسته دانلود 70 مطلب از مجلات عضو و دسترسی نامحدود به مطالب روزنامه‌ها نیز برای شما فعال خواهد شد!
پرداخت از طریق درگاه بانکی معتبر با هریک از کارت‌های بانکی ایرانی انجام خواهد شد.
پرداخت با کارت‌های اعتباری بین‌المللی از طریق PayPal نیز برای کاربران خارج از کشور امکان‌پذیر است.
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی همه کاربران به متن مطالب خریداری نمایند!
توجه!
  • دسترسی به متن مقالات این پایگاه در قالب ارایه خدمات کتابخانه دیجیتال و با دریافت حق عضویت صورت می‌گیرد و مگیران بهایی برای هر مقاله تعیین نکرده و وجهی بابت آن دریافت نمی‌کند.
  • حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران می‌شود.
  • پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانه‌های چاپی و دیجیتال را به کاربر نمی‌دهد.