آرشیو سه‌شنبه ۱ خرداد ۱۳۹۷، شماره ۶۷۸۶
سه شنبه بازار کتاب
۱۲

پیشخوان

«و رمانتیک ها غیر از این چه می کنند» دفتری از اشعار ابراهیم البجلاتی، شاعر و نویسنده مصری است که با برگردان سیما سورغالی از سوی انتشارات مانیاهنر منتشر شد. این شاعر و نویسنده متولد شهر منصوره در مصر، فارغ التحصیل دانشکده پزشکی و متخصص اورولوژی است که تقریبا نیمی از زندگی خود را در اتاق های عمل گذرانده و به معالجه بیماران مشغول است. نخستین مجموعه شعر را در سال 2003 و نخستین رمان خود را در سال 2009 منتشر کرده و امروز از برجسته ترین چهره های ادبیات در جهان عرب شناخته می شود.

«بانوی دریایی» از مجموعه شاهکارهای جهان نمایش نشر شورآفرین است که از هنریک ایبسن، یکی از برجسته ترین نمایشنامه نویسان جهان منتشر کرده است. مترجم این نمایشنامه میرمجید عمرانی، ایبسن پژوه دانشکده اسلو نروژ است. آنچه برگردان کنونی را از دیگر برگردان های پرشمار همین نمایشنامه جدا می کند، پیش از هر چیز این است که برای نخستین بار از زبان نروژی به فارسی ترجمه شده و دیگر اینکه این ترجمه در همکاری با مرکز ایبسن شناسی- بخشی از دانشکده علوم انسانی دانشگاه اسلو- انجام گرفته است. «بانوی کوچه زغالی» مجموعه ای از داستان های کوتاه مرضیه محمدپور است که از سوی انتشارات کتاب نیستان منتشر شد. این مجموعه شامل یازده داستان کوتاه است که بیشتر آنها در جغرافیای زیستی امروز اتفاق می افتد. نویسنده در این مجموعه از منظر تکنیکی نیز سعی در آزمون تجربه های تازه دارد و داستان ها را می توان در قالب های روایی مختلف رصد کرد، از شیوه بدیع لایه لایه داستان سودوکو تا روایت خطی و کلاسیک بانوی کوچک زغالی و همین تجربه های تازه اش که اثر مرضیه محمدپور را قابل تامل و توجه می کند. «دلارام» جدیدترین اثر مرتضی فخری شامل سه داستان است که از سوی نشر افراز منتشر شده است: دلارام، خون پیشانی و هفت گیس. هفت گیس و خون پیشانی در واقع افسانه- داستان هستند. فخری معمولا در کارهایش از افسانه سود می برد. طوری که افسانه را به موازات دنیای واقعی اثر پیش می برد. و این دوگونه مجاورت ها و نزدیکی هایی پیدا می کنند. دلارام هم که متاثر از مثنوی مشهور «بشنو از نی...» مولوی است، کاری متفاوت ارزیابی می شود. شیوه خاصی در نگارش و پیش بردن روایت انتخاب شده است. «پایان رابطه» نام رمانی از گراهام گرین نویسنده برجسته انگلیسی است که با ترجمه احد علیقلیان از سوی نشر نو به بازار آمد. گرین معتقد است ایمان به خدا کیفیتی شاعرانه به زندگی آدم می بخشد و رنج و یادآوری رنج تنها ابزاری است که می توانیم با آن با وضعیت انسان ارتباط برقرار کنیم. رمان پایان رابطه، حکایت بی پیرایه شور عشق در میان رمان های وی جایگاهی ویژه دارد و نشانی از داستان های ماجرا جویانه و پلیسی- جنایی در آن دیده نمی شود. در همان صفحات نخستین متوجه می شویم که در دنیایی قرار گرفته ایم که بسیار شبیه دنیای خودماست. دنیایی آکنده از بوی عفونت است. و این دنیایی است که هر چیز خشن و ناگواری در آن امکان وقوع دارد. «آن بو» نام رمانی ازصنع الله ابراهیمی نویسنده مصری با ترجمه نیایش سلطانی است. که از سوی انتشارات مروارید منتشر شد. منتقدان رمان «آن بو» را طلیعه جریانی تازه در ادبیات عرب و رمانی بسیار مهم در تاریخ سیاسی مصر قلمداد می کنند. در واقع صنع الله ابراهیمی مانند دیگر نویسندگان برجسته این دوران، عصیان سیاسی و اعتراض و بحرانی را که حکومت های روز به وجود آوردند به تصویر می کشد و نقد ریشه ای خود را از وضعیت جامعه ارائه می دهد، زیرا در پس این داستان انقلابی است با شکوه که در بستر برهه ای تاریخی از سیاست مصر جدید به وقوع می پیوندد و نخستین شعله این انقلاب شورش نویسنده علیه خود است. این اثر داستان روح آشفته و بی قرار راوی به ظاهر آرامی است که حرکت خود را با آزادی از زندان حکومت و ورود به زندانی بسیار بزرگ تر، دنیای بیرون، آغاز می کند و...

این رمان در سال 1390 تحت عنوان «آن رایحه» با برگردان احسان موسوی خلخالی توسط نشر نیکا منتشر شده بود. «دروز بلگراد» رمانی نوشته ربیع جابر نویسنده برجسته لبنانی است که با برگردان صادق دارابی از سوی نشر پرسش آبادان منتشر شد. ربیع جابر که سردبیری هفته نامه آفاق را که ضمیمه روزنامه الحیات است و در لندن به چاپ می رسد، به عهده دارد. این رمان حکایت دروزیان لبنان و تبعید آنها به بلگراد است. اثری که نه تنها یک رمان تاریخی بلکه رمانی فلسفی و آمیخته با اسطوره ها و مبانی کلامی شیعی است. ربیع جابر در این رمان به موضوع زبان و اصالت آن در برابر محتوا باور داشته و با تکیه بر جریان ادبی پسامدرنیسم سعی کرده به وسیله بازی های زبانی و با ایجاد سرگردانی بیشتر در خواننده، لذت ادبی عمیق تری در او به وجود آورد. وی در این چارچوب از فنون مختلف فراداستان بهره می گیرد.

«از جایگاه» یکی از جدیدترین رمان های جان گریشام با ترجمه هاشم حسینی است که از سوی انتشارات سولار منتشر شد. این رمان مانند دیگر آثار این نویسنده پرفروش امریکایی درباره مسائل و موارد وکالتی و دادگاهی نیست. گریشام در این رمان وارد زندگی ورزشکاران فوتبالیست می شود و «از جایگاه» تماشاچیان فوتبال بر سکوی استادیوم فوتبال رویدادها را زیر نظر می گیرد و روایت می کند. راوی دانای کل در این رمان در استادیوم شهر مسینای تگزاس نشسته تا اثری خلق کند با فراز و فرودهایی پرکشش و شخصیت هایی زنده و جذاب، ادی ریک قهرمان اصلی رمان مربی پیشین تیم اسپارتان شهر مسینا که به صورت اسطوره درآمده، تنها در پایان کتاب و از میان تابوت سر بر می آورد تا ناگفته ها را باز گوید. این داستان تلخ و شیرین بر محور فوتبال، عشق، خیانت و برد و باخت زندگی قهرمانان مستطیل سبز پیش می رود. کتاب به زایش و باورهای اسطوره های ورزشی، قهرمان ها و گذر از اودیسه ای است که این بچه ها پیموده اند تا مرد میدان شوند.

«کامچاتکا» نام رمانی از مارسلو فیگراس نویسنده آرژانتینی و از مهم ترین نویسندگان مدرن امریکای جنوبی است که بیوک بوداغی آن را به فارسی برگرداند و نشر آگه منتشر کرد. این رمان داستان ایام شاد و خوش زندگی خانواده ای کوچک است که در هراس از دستگیری پدر و مادر به ویلایی در حومه بوئنس آیرس پناه می برند. رویدادهای روزمره زندگی این خانواده برای پسربچه 10 ساله که راوی داستان است جالب به نظر می آید.

و او این رویدادها را از منظر خودش باز می گوید و در روایت خود به شکلی به مخاطب می فهماند که دستگیری و وحشت زندان و شکنجه و مرگ احتمالی وجود پدر و مادر را فرا گرفته است. یک مضمون مهم رمان که از آغاز تا پایان بر سر داستان سایه افکنده سرکوب اپوزیسیون در کشور و مصیبت ناپدیدشدن برخی فعالان سیاسی است. «مدرسه شبانه» مجموعه 10 داستان کوتاه ریموند کارور یکی از برجسته ترین استادان داستان کوتاه است که با برگردان اسدالله امرایی از سوی انتشارات نقش و نگار منتشر شد. کارور که بیشترین تاثیر را در داستان نویسی سه دهه هفتاد تا نود امریکا و جهان داشته است با نگاهی گاه انتقادی و اجتماعی گوشه هایی از زندگی نه چندان منزه جامعه معاصر را نشان می دهد که گاه غافلگیرکننده و گاه آموزنده است. امرایی در مقدمه کتاب اشاره می کند که با انتشار این مجموعه فقط پنج داستان از کارور مانده که به فارسی در نیامده است. همچنین این آثار با اطلاع و اجازه همسر کارور- تس گالاگر- به فارسی ترجمه و منتشر شده است. از طرفی تس گالاگر در یادداشتی خطاب به مترجم که در نخستین صفحات کتاب آمده، نوشته است خوشحالم که خوانندگان ایرانی به آثار کارور این نویسنده شاخص اقبال نشان داده اند، کارور در نوشته هایش درباره آ دم های اعماق نوشته، آدم هایی که در روزگار عسرت به سختی روزگار می گذرانند.

«سربازان سالامیس» رمانی نوشته خاویر سرکاس نویسنده اسپانیایی است که با ترجمه محمد جوادی از سوی انتشارات نیلوفر منتشر شد. جنگ داخلی در اسپانیا در 1936 آغاز شد، جنگ بی نهایت خونین که در ژانویه سال 1939 بارسلون به دست ارتش فرانکوی فاشیست افتاد. قبل از بسته شدن مرزها توسط ملی گراها نیم میلیون فراری از مرز فرانسه گذشتند. بعد از سقوط مادرید ده ها هزار سرباز و غیرنظامی جمهوریخواه دیگر به ساحل مدیترانه فرار کردند. رمان سربازان سالامیس به سرگذشت رافائل سانچس ماساس، نویسنده اسپانیایی ملی گرا و رهبر حزب فالانژ اسپانیا در بحبوحه جنگ داخلی اسپانیا می پردازد. سوژه این رمان حول یک پرسش اساسی متمرکز است: چه چیزی یک قهرمان را می سازد؟ آیا کسی مانند ماساس که اوج خشونت و نیاز به دگرگونی بنیادین را می طلبد، اما هیچ وقت واقعا برای آن نمی جنگد، قهرمان است؟

«باغ استخوان های نمور» سومین رمان احمد آرام است که از سوی نشر نیماژ منتشر شد. رمان تازه احمد آرام به مساله امروز منطقه و جهان می پردازد و پیرامون مسائل تروریسم داستانی را مطرح می کند. رمان روایتی از کسی است که از عشق و علاقه به کافکا تحت تاثیر رمان مسخ این نویسنده دچار رویاپردازی ها و توهمات می شود و در پی این توهمات قهرمان داستان وارد رویدادها و اتفاقاتی می شود که با تروریسم ارتباط پیدا می کند و درمسیری پا می گذارد که ناگزیر دست به اقداماتی می زند که درنهایت در مکانی نامعلوم محبوس، مخفی یا هلاک می شود. احمد آرام در شیوه روایی منحصر به فرد خود و در ساختار رمان به سیر طبیعی حوادث می رسد و هر چه رمان پیش می رود شاخصه های هولناک دنیای مدرن یا پسامدرن قابلیت های درون متن را برجسته تر می سازد.