داستان هایی به ترجمه محمد قاضی
اگر سروانتس فارسی هم می دانست
در تاریخ ترجمه ادبی ایران محمد قاضی جایگاه ویژه ای دارد؛ نه فقط به این خاطر که در کارنامه پربار ترجمه های او نام بعضی از مهمترین آثار ادبیات جهان مثل «دن کیشوت» سروانتس و «دکامرون» بوکاچیو به چشم می خورد بلکه همچنین به این دلیل که ترجمه های قاضی از برخی از این آثار تجسم امکانات متنوع موجود در نثر و زبان فارسی است و ریشه دار در ادبیات کلاسیک و اصطلاحات عامیانه که اوج آن را می توان در ترجمه درخشان قاضی از «دن کیشوت» دید که از نمونه های مثال زدنی ترجمه ادبی است. قاضی در ترجمه دن کیشوت یک نثر فارسی شیرین و منعطف و تروتازه را به نمایش گذاشته که نشان از تسلط مترجم بر پیشینه نثر فارسی دارد. رد انواع متون فارسی، به ویژه متون طنز، را می توان در این ترجمه دید که نه به صورت مکانیکی بلکه بسیار طبیعی وارد ترجمه قاضی شده و در نثر این ترجمه خوش نشسته اند.
شما میتوانید به یکی از روشهای زیر مشترک شوید:
همزمان با برقراری دوره اشتراک بسته دانلود 70 مطلب از مجلات عضو و دسترسی نامحدود به مطالب روزنامهها نیز برای شما فعال خواهد شد!
پرداخت از طریق درگاه بانکی معتبر با هریک از کارتهای بانکی ایرانی انجام خواهد شد.
پرداخت با کارتهای اعتباری بینالمللی از طریق PayPal نیز برای کاربران خارج از کشور امکانپذیر است.
- دسترسی به متن مقالات این پایگاه در قالب ارایه خدمات کتابخانه دیجیتال و با دریافت حق عضویت صورت میگیرد و مگیران بهایی برای هر مقاله تعیین نکرده و وجهی بابت آن دریافت نمیکند.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.