به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « ترجمه عربی » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »

تکرار جستجوی کلیدواژه « ترجمه عربی » در نشریات گروه « علوم انسانی »
  • مریم هاتمی، سید مهدی مسبوق *، صدیقه زودرنج

    بی تردید ارتباط بین ملت ها از جمله نیازهای بدیهی انسان و همواره مورد توجه او بوده است. پر واضح است که ساده ترین شیوه برای تعامل با دیگران و دستیابی به تجربه های آنان، پدیده ترجمه است؛ اما نکته قابل توجه در فرآیند ترجمه، تفاوت های فرهنگی بین ملت ها است که این موضوع، باعث ایجاد مشکل در برگردان عناصر فرهنگی شده است. جهت برون رفت از این معضل، ترجمه شناسان روش های متعددی پیشنهاد داده اند. از جمله آنها پیتر نیومارک از بنیانگذاران شاخص و سرشناس مطالعات ترجمه در دهه هشتاد سده بیستم است. وی برای تسهیل فرآیند ترجمه، به ویژه ترجمه انگاره های فرهنگی مختص زبان مبدا هجده شیوه پیشنهاد داده که با تکیه بر آنها می-توان روش برگردان و معادل یابی انگاره های فرهنگی را مورد ارزیابی و سنجش قرار داد. در پژوهش حاضر، که با شیوه توصیفی تحلیلی و تکیه بر مدل نیومارک سامان یافته است، به نقد و ارزیابی چهل و دو کنایه در ترجمه عربی احمد موسی از رمان چشمهایش بزرگ علوی پرداخته شده است. نتایج پژوهش نشان داد که سی و هفت مورد از کنایه ها به شیوه تحت اللفظی ترجمه شده و چهار مورد با معادل کارکردی و یک مورد هم به شیوه بومی سازی برابریابی شده است. پرواضح است که ترجمه تحت اللفظی شیوه مناسبی برای برگردان تعابیر کنایی به شما نمی رود و بر این اساس ترجمه احمد موسی از خوانایی و سلاست قابل قبولی برخوردار نیست و در انتقال تعابیر و اصطلاحات فرهنگ بنیاد رمان، توفیق چندانی نداشته است.

    کلید واژگان: رمان چشمهایش, ترجمه عربی, احمدموسی, کنایه, الگوی نیومارک.}
    Maryam Hatami, Seyyed Mehdi Masboogh*, Sedigheh Zoodranj

    Normalisation is one of the universals of translation in which the translator, through the use of special creative processes such as applying criteria, appropriate idioms, completing sentences, replacing simple phrases with complex structures, increasing the meaning of words or changing them according to the meaning, makes the translated language normal and natural. According to Baker, this solution tends to highlight the features of the target language and follows its conventional and common patterns. In this study, based on Mona Baker's pattern and using a descriptive-analytical method, the types of normalisations in Reza Amery's translation of Season of Migration to the North and the extent of his stylistic creativity in presenting a readable translation of the novel were evaluated and measured. The results of the study show that the translator, through normalisation, has made the target text closer to the semantic horizon of the Persian-speaking reader, making the text readable and presenting a translation with personal characteristics and reader-oriented style by providing natural vocabulary, syntax, and style.

    Keywords: Novels Chashmhayash, Arabic Translation, Ahmad Musa, Allusion, Newmark Pattern 1. Introduction}
  • زینب عباسی نژاد

    اسکوپوس واژه ای یونانی به معنای هدف یا مقصد است که از دهه 1970 توسط "هانس جی ورمیر" به عنوان واژه ای فنی برای هدف و عمل ترجمه، وارد نظریات ترجمه شد. این نظریه به طور خلاصه از شش قاعده تشکییل می شود: تعیین متن مقصد توسط اهداف آن، ارایه اطلاعات در زبان مقصد متناسب با همان زبان، عدم قابلیت بازگردانی متن ترجمه شده به زبان اصلی، پیوستگی درونی، قاعده وفاداری و ترتیب اولویت.در بررسی قسمت اول سریال «الاسباط» مشاهده می شود که هرچند در برخی موارد، دقت نظرهای مناسبی از جانب مترجم اعمال شده است؛ اما کاستی هایی نیز در این اثر مشاهده می شود. برخی نقاط قوت این ترجمه عبارتند از: رعایت لحن حماسی به عنوان هدف ترجمه (قاعده نخست) ، معادل یابی برخی اصطلاحات عربی به گونه ای که صریحا قابل بازگردانی به زبان مبدا نباشد، تغییر مقوله های مناسب و تلاش برای کاستن از ناپیوستگی درونی؛ اما ضعف هایی نیز  در اثر یافت می شود که برخی از آن ها را می توان چنین نام برد: عدم رعایت علایم نگارشی و ویرایشی، گرته برداری و ترجمه تحت اللفظی، عدم آشنایی با برخی اصطلاحات، عدم رعایت پیوستگی درونی در بسیاری از موارد و بی دقتی هایی که در برخی موارد، به قاعده وفاداری آسیب زده است.

    کلید واژگان: نقد ترجمه, نظریه هدف (اسکوپوس), رایس و ورمیر, ترجمه عربی, سریال الاسباط}
  • نفیسه رئیسی مبارکه

    یحیی الخشاب و صادق نشات در سال 1956 میلادی تاریخ بیهقی را به عربی ترجمه کردند. ارزش علمی و ادبی تاریخ بیهقی در میان متون فارسی و تاریخی، بایستگی ارزیابی و نقد چنین ترجمه ای را نمایان می کند. نقد ترجمه یکی از روش هایی است که در نمود سطح کیفی متون مترجم راهگشا است. هدف این پژوهش، نقد و ارزیابی معادل یابی واژگانی تعریب تاریخ بیهقی از آغاز تا پایان داستان حسنک وزیر براساس سطح معنایی لغوی الگوی کارمن گارسس است. تعریف، معادل فرهنگی یا کارکردی، همانندسازی، بسط نحوی، قبض نحوی و ابهام از جمله مولفه های این سطح از الگو هستند که در این پژوهش به آنها می پردازیم. این پژوهش روشن می کند که معادل یابی واژگان و اصطلاحات متن مبداء در زبان متن مقصد دامنه ای فراخ دارد و به همین سبب، عموم اشکالات ترجمه عربی تاریخ بیهقی، واژگانی است. مترجمان از همانند سازی و تعریف بیشتر از همه مولفه ها برای ترجمه این متن کهن بهره برده اند. یکدست نبودن معادل واژگانی در سراسر متن دیده می شود و بی توجهی مترجمان به تحولات زمانی واژگان و معانی پنهان و کنایی اصطلاحات فارسی مهم ترین دلیل رخ دادن خطاهای ترجمه واژگانی در این متن است.

    کلید واژگان: تاریخ بیهقی, ترجمه عربی, نقد ترجمه, الگوی گارسس}
    Nafiseh Reisimobarake

    In 1956, Yahya al-Khashab and Sadegh Nashat translated the history of Beyhaqi into Arabic. The scientific and literary value of Beyhaqi's history among Persian and historical texts shows the necessity of evaluating and criticizing such a translation. Criticism of translation is one of the methods that is helpful in showing the quality level of translated texts. The purpose of this research is to criticize and evaluate the lexical equivalence of the translation of Beyhaqi history from the beginning to the end of Hasnak Vazir's story based on the semantic-lexical level of the Carmen Garces model. Definition, cultural or functional equivalent, assimilation, syntactic expansion, syntactic bill, and ambiguity are among the components of this level of the model that we will discuss in this research. This research makes it clear that the equivalence of the words and terms of the source text in the language of the target text has a wide range, and for this reason, most of the problems in the Arabic translation of Beyhaqi history are lexical. The translators have taken advantage of the assimilation and definition of all the elements to translate this ancient text. The non-uniformity of lexical equivalents can be seen throughout the text, and the translators' inattention to the time evolution of words and the hidden meanings and irony of Persian terms is the most important reason for the occurrence of lexical translation errors in this text.

    Keywords: Beyhaqi History, Arabic Translation, Translation Criticism, Garces Model}
  • مجید صالح بک*

    این پژوهش تلاش دارد برگردان های عربی رباعیات خیام را موردنقد و تحلیل قرار دهد؛ ازاین رو، در آغاز به شرح مختصری از زندگی و جایگاه این شاعر و ریاضی دان ایرانی و دیدگاه های مطرح ازسوی خیام شناسان پرداخته است. سپس اثر سترگ او در برگردان نامداران جهان عرب موردبحث قرار گرفته است. در این بخش ابتدا از تاریخچه رباعی، رباعیات خیام، ترجمه و چگونگی ورود آن به جهان عرب سخن به میان آمده، سپس از عوامل اثرگذار پیش روی مترجمان عرب تحت عناوینی چون ایدیولوژی، سپهر گفتمان زبان مبدا و مقصد، قالب های ترجمه، ترجمه از زبان واسطه و سرانجام سازوکارهای مترجمان با آوردن شواهد متنوع بحث شده است. در موضوع ایدیولوژی از تاثیرگذاری ایدیولوژی مترجم و زبان مقصد و در سپهر گفتمان از تحول و دگرگونی متن و توفیق یا عدم توفیق مترجم سخن رفته است. پایبندی به قالب اصلی رباعی و یا عدم پایبندی به آن و نتایج حاصل از آن در روند ترجمه و همچنین بهره گیری از زبان واسطه و تاثیرگذاری مثبت و منفی و احیانا مخرب آن در ترجمه، مانند دیگر موضوعات از جایگاه ویژه ای در این بحث برخوردار است. در این گفتار علاوه بر موارد طرح شده، سازوکارهای شخصی مترجمان و تاثیرگذاری آنان در تصریح، تلطیف، تغییر و حذف به انتقال معنای دریافتی از زبان مبدا که معمولا برخاسته از فهم و درک نادرست و یا زبان واسطه و یا اختلاف فرهنگی است به بحث گذاشته شده است. در پایان یادآور می شود که شیوه به کاررفته در این پژوهش توصیفی- تحلیلی است؛ بدیهی است که برای تبیین و غنای هر چه بیشتر این پژوهش از نمونه های متفاوت مترجمان سرشناس عرب، بهره گیری و درنهایت یافته های این پژوهش به صورت یک جمع بندی به عنوان نتیجه به خواننده این سطور عرضه شده است.

    کلید واژگان: رباعیات خیام, ترجمه عربی, ایدئولوژی, سپهر گفتمان, قالب رباعی}
    Majid Salehbek *

    In this research, an attempt has been made to criticize and analyze the Arabic translations of Khayyam's quatrains. Therefore, at the beginning, the history of the quatrains, Khayyam's quatrains, the translations done in the West, and how they entered the Arab world have been discussed. Next, Arab translators’ methods have been criticized and analyzed under titles such as ideology, source and target language discourse, translation formats, and translation from the intermediate language by bringing evidence. In the topic of ideology, the influence of the ideology of the translator and the target language, and in the context of discourse, the evolution and transformation of the text and the potential of the translator's success have been discussed. The translator's adherence to the main quatrain format or non-adherence to it, as well as its results in the translation process, in addition to the use of the intermediary language and its positive and negative and sometimes destructive effects in the translation, like other cases, have a special place in this study. In the present research, in addition to what has been said, the personal choices and methods of translators and their influence in clarifying, stylization, changing and deleting, the transfer of the received meaning from the source language which is affected by misunderstanding or intermediate language or cultural differences, have been critically analyzed.

    Keywords: Khayyam's quatrains, Arabic translation, Ideology, context of discourse, quatrain format}
  • زهرا سلیمی*، سجاد اسماعیلی، علیرضا شیخی

    عناصر فرهنگی به عنوان یکی از اجزای مهم هر متن، نقش مهمی در انتقال و القای مفاهیم اصلی به خواننده دارند. درک و دریافت این مفاهیم، دغدغه اصلی مترجمان متون مختلف است. بنابراین، مترجم می تواند با بهره گیری از معادل های دقیق فرهنگی، معنای متن و افزون بر آن حالات و احساسات نویسنده را نیز به مخاطب منتقل کند. در همین راستا، جستار حاضر بر آن است تا به بررسی رمان «خریدار عشق» اثر محمد علی بهزادراد، براساس الگوی فرهنگی پیتر نیومارک بپردازد و چگونگی مواجهه مترجم در برخورد با مولفه های فرهنگی موجود در رمان نامبرده و نیز شیوه برابریابی اصطلاحات فرهنگی در زبان عربی و فارسی را کنکاش کند. بیان اهمیت توجه مترجم به عناصر فرهنگی متن برای القای معنا و تجربه نویسنده، هدفی است که این پژوهش می کوشد با روش توصیفی- تحلیلی و با معادل یابی اصطلاحات و مفاهیم زبان مبدا به آن بپردازد. برخی از یافته ها نشان داد که مترجم این اثر، بیشتر در پی القای معنا بوده و توجهی به احساسات نویسنده نداشته است و در موارد بسیاری به دلیل ترجمه تحت اللفظی عبارات، سبب ابهام ترجمه شده و در مواردی دیگر معنای اصطلاحات یا کنایه ها به درستی درک نشده و یا معادلی نامناسب برای ترجمه انتخاب شده است. همچنین از میان مولفه های فرهنگی نیومارک به ترتیب مواد و فرآورده های فرهنگی، ضرب المثل ها و بوم شناسی پربسامدترین مولفه فرهنگی در رمان «خریدار عشق» است.

    کلید واژگان: ترجمه عربی, مولفه های فرهنگی, خریدار عشق, پیتر نیومارک}
    Zahra Salimi *, Sajjad Esmaili, Alireza Sheikhi

    Cultural elements as major parts of texts play an important role in conveying the main concepts to the readers. Understanding these concepts is the main concern of translators of different scripts. Therefore, a translator can convey not only the meaning of the text but also the sentiments of the author to the readers using cultural synonyms. To this end, in this paper, we analyze the “Kharidar Eshgh” novel by Mohammad Ali Behzad Rad using the cultural pattern of Mark Newman. Moreover, we investigate how a translator deals with cultural elements and how he/she approaches finding the equivalent of cultural expression in Arabic and Persian language. We use a descriptive-analytical method in our research and we show that the translator of this novel has concentrated more on interpreting the meaning of text rather than conveying the author’s sentiments and feelings. Hence, word-by-word translation in some cases led to the ambiguity of translation. Furthermore, the actual meaning of expressions and metaphors have not been apprehended properly and inappropriate synonyms for words have been chosen. Among cultural components in this novel, cultural contents, proverbs, and ecology have the highest frequency, respectively.

    Keywords: Arabic translation, cultural elements, kharidare eshgh, Peter Newmark}
  • علی افضلی*، اکرم مدنی

    ترجمه، یکی از عوامل دگرگونی اندیشه و مانند پلی برای انتقال افکار از زبان های مختلف به یکدیگر عمل می کند. از دیرباز ترجمه شعر توجه مترجمان را به خود جلب کرده و همواره ترجمه پذیری یا ترجمه ناپذیری آن موضوع نظریه پردازان ترجمه بوده است. در عرصه برگردان شعر به زبان عربی، به اشعار شاعران ایرانی توجه ویژه ای شده و پا به پای دیگر آثار ادبی به پیش تاخته است. در این جستار، ترجمه غزلیات سعدی شیرازی، اثر محمد علاء الدین منصور از منظر مطالعات توصیفی فرایند مدار ترجمه با تکیه بر نظریه راهبردهای نقد ترجمه شعر جیمز هولمز بررسی می شود. با این که هولمز خود معتقد است، هیچ ترجمه ای از شعر هرگز همانند یا معادل اصل نیست و محدودیت های کاربردی حاکم بر موقعیت، مانع دست یابی به معادل است، اما  بااین حال، چهار گونه راهبرد مقلدانه، تمثیلی، سازواره ای و منحرف را معرفی می کند که اغلب برای ترجمه انواع شعر به کار می روند. انتخاب راهبرد، خود، نشان دهنده هنجارهای زبان مقصد و اولویت های فرهنگی مخصوص در زبان خاصی است. نتیجه اصلی ارزیابی کیفی ترجمه عربی علاء الدین منصور، این امر را اثبات می کند که وی ترجمه ای مقلدانه و در موارد اندکی هم از ترجمه سازواره ای و منحرف در ترجمه بهره برده است.

    کلید واژگان: ترجمه عربی, غزلیات سعدی, محمد علاء الدین منصور, جیمز هولمز, راهبردهای ترجمه شعر}
    Ali Afzali *, Akram Madani

    Translation acts as a bridge of thought as a bridge to transfer thoughts from different languages to each other. Poetry translation has long attracted the attention of translators and its translatability or non-translatability has always been discussed by translation theorists. In the field of translating poetry into Arabic, the poems of Iranian poets have always been of special interest and have overtaken other literary works. In this article, parts of the translation of Saadi Shirazi's lyric poems by Mohammad Alaeddin Mansour are examined from the perspective of descriptive studies of the translation process-orientation, relying on the theory of translation criticism strategies of James Holmes. Although Holmes himself believes that no translation of a poem is ever the same as or equivalent to the original, and that the practical limitations of the situation preclude the achievement of the equivalent, used to translate a variety of poems, it has identified four types of imitative strategies, allegorical strategy, structural strategy and deviant strategy, which are traditionally used to translate different types of poetry. The choice of strategy reflects the norms of the target language and specific cultural priorities in a particular language. The main result of the qualitative evaluation of Aladdin Mansour's interpretation indicates that his work is mostly based on imitative and allegorical translation, and in a few cases, a structural and deviant translation can be traced in his translation. .

    Keywords: Arabic Translation, Saadi lyric poems, Mohammad Alaeddin Mansour, James Holmes, poetry translation strategies}
  • حسین ناظری، معصومه نصیری*، سید جواد مرتضایی

    ابراهیم امین الشواربی مصری، نخستین مترجم عربی است که به گستره ترجمه غزلیات حافظ گام نهاد و با «اغانی شیراز، غزلیات حافظ الشیرازی»  بلندآوازه گردید. این اثر منثور که در ترجمه برخی غزلیات همچون غزل دهم، سرایشی منظوم نیز به همراه دارد، متاثر از محدودیت هایی است که  آندره لفور ترجمه پژوه در نگره بازنویسی خود مطرح می کند. وی در این نگره، ترجمه را نوعی بازنویسی می داند که محدودیت های برون سیستمی و درون سیستمی؛ ایدیولوژی و سبک ادبی در آن موثر است. این پژوهش با رویکرد توصیفی- تحلیلی می کوشد ترجمه عربی منظوم و منثور شواربی از غزل دهم حافظ را در سایه محدودیت های مورد نظر لفور بررسی نماید. برآیند پایانی این پژوهش، از یک سو نمایش تاثیر محدودیت ایدیولوژی لفور در ترجمه شواربی است آن هم با نگرش عارفانه وی در بازنویسی این غزل و معادل سازی نمادهای خانقاهی؛ «پیر»، «میخانه»، «خرابات» و «خانه خمار» و از سویی دیگر، بیانگر محدودیت سبک ادبی است که شواربی را به بازنویسی مفهومی و دست کاری شده در آوا، موسیقی و صنایع ادبی می کشاند. نمودهای نگره لفور را می توان در بازنویسی شواربی به شکل ترجمه جداگانه منظوم و منثور، افزایش و کاهش برخی واژگان، وارونه سازی در کاربرد ساختارها، شکل و جنس ضمایر و وارونه سازی در تخلص یا حذف آن دید. شواربی در بازنویسی خود هم متاثر از محدودیت های یادشده است و هم با گزینش استراتژی هایی ویژه، عاملی کنترل گر جلوه می نماید.

    کلید واژگان: بازنویسی, آندره لفور, ترجمه عربی, ابراهیم امین الشواربی, غزل دهم حافظ شیرازی}
    Hosein nazeri, Masoome nasiri*, Seyyed Javad Mortazaie

    Ibrãhym al Shüarãby was the first Arabic translator to translate Hãfiz's lyrics and he became well known with the song of Shiraz and the lyrics of Hãfiz Shirãzy. This prose work, which also includes a poetic composition in the translation of some lyrics, such as the 10th lyric, is influenced by the limitations that translator André Lefevere says in her rewriting view. In this view, he considers translation as a kind of rewriting in which extra-systemic and intra-systemic limitations, ideology and poetics are effective. With a descriptive-analytical approach, this research tries to study the Arabic translation of the poem and prose of Shüarãby from the 10th lyric of Hãfiz due to Lefevere's intended limitations. The final result of this research, on the one hand, shows the effect of Lefevere's ideological limitation in Shüarãby's translation, with his mystical attitude in rewriting this lyric and equating monastic symbols, “pyr”,“miykhãnih”,“kharãbãt”, ”khãniyh khammãr” and on the other hand, he expresses poetic limitation which leads Shüarãby to conceptually rewriting and manipulate sound, music, and the literary tools. The manifestations of Lefevere's view can be seen in Shüarãby 's rewriting in the form of separate translations of poems and prose, increasing and decreasing some words, inverting the use of structures, the shape and material of pronouns, and inverting the pseudonym or omitting it. Shüarãby is both affected by the mentioned limitations and by choosing special strategies in his rewriting, he appears as a controlling factor.

    Keywords: Rewriting, André Lefevere, Arabic Translation, Ibrãhym al Shüarãby, 10th Lyric ofHãfiz Shirãzy}
  • غلامرضا کریمی فرد*

    بی شک هرکدام از ترجمه های عربی شعر حافظ، نکات مثبت و منفی متعددی دارد که در مطالعات تطبیقی ادب فارسی و عربی، موضوع قابل ملاحظه ای است. در عین حال، هرکدام از این ترجمه ها، ارزش خاص خود را دارد و در جای خود، شایان احترام است؛ اما با توجه به دشواری های ترجمه، به ویژه در شعر، اینک این پرسش پیش روی ماست که آیا ترجمه های عربی، ازجمله ترجمه صلاح الصاوی توانسته است از عهده انتقال ظرافت های زبانی و ژرفای معانی شعر حافظ برآید. در نوشتار پیش رو که به روش توصیفی - تحلیلی انجام شده است، در پی پاسخ به پرسش یادشده، نمونه هایی از شعر حافظ در ترجمه «الصاوی» به مثابه جامعه آماری بررسی شد. ازآنجاکه الصاوی حدود سه دهه در ایران زندگی کرده و با شخصیت های علمی ایرانی همکاری داشته است، پیش فرض این بود که وی از آشنایی کافی با زبان فارسی برخوردار بوده و توانسته است ترجمه کم نقص و برابری را انجام دهد؛ اما با این پژوهش، مشخص شد که الصاوی با اینکه تمام تلاش خود را در انجام ترجمه شعر حافظ به بهترین شکل آن مبذول داشته است، در بازتاب دقیق عناصر بلاغی و تصویرهای خیال انگیز آن ناتوان بوده و نتوانسته است حق مطلب را به خوبی ادا کند.

    کلید واژگان: ادبیات تطبیقی, ترجمه عربی, شعر حافظ, برگردان های بلاغی, صلاح الصاوی}
    GholamrezaKarimiFard*

    Each of the Arabic translations of Hafiz's poems has undoubtly many advantages and disadvantages, which are remarkable in comparative studies of Persian and Arabic literature. Simultaneously, each of these translations has its own value, and they are respectful in their own places. But given the difficulties of translation, especially in poems, it now begs our question whether Arabic translations, including the translation of Salah al-Sawi, have been able to convey the linguistic subtlety and depth of the meanings of Hafiz's poems? In this descriptive-analytic study, the following the answers are given to these questions, the examples of Hafiz's poems in the translation of "al-Sawi" as a statistical population are studied. Since al-Sawi has lived in Iran for nearly three decades and collaborated with Iranian scientific figures, our assumption was that he was well-versed in Persian and he was able to translate them in the imperfect equality. However, the study found that al-Sawi, in spite of all his efforts to translate Hafiz's poems well, he was incapable of accurately reflecting the rhetorical elements and imaginative figures and he was unable to do the right thing.

    Keywords: Comparative Literature, Arabic Translation, Hafiz's Poems, Rhetoric Transcripts, Salah al –Sawi}
  • محمد رحیمی *
    بررسی و نقد چگونگی انتقال عناصر فرهنگی داستان فارسی شکر است اثر محمدعلی جمال زاده از فارسی به عربی با استفاده از الگوی پیتر نیومارک در تقسیم بندی مقوله های فرهنگی و راهکارهای ترجمه آن، هدف این پژوهش است. مهم ترین یافته های پژوهش حاضر که با روشی توصیفی تحلیلی نوشته شده، بیانگر این مطلب است که داستان فارسی شکر است تمام پنج دسته مقوله فرهنگی مورد نظر نیومارک را دارد و مترجم برای ترجمه این داستان، بیشتر از راهکار «معادل فرهنگی» سود جسته است و بدین صورت، ترجمه ای مخاطب محور ارائه کرده است.
    کلید واژگان: فارسی شکر است, ترجمه عربی, مقوله های فرهنگی, پیتر نیومارک}
    Mohammad Rahimi Khoighani *
    The purpose of this research is to investigate how the cultural elements of the story "Farsi Shekar Ast" by Mohammad Ali Jamalzadeh, is transferred from Persian to Arabic, using Peter Newmark's model for categorizing cultural categories and its translation strategies. The most important findings of the present study, which have been written with a descriptive-analytical method, indicate that the story of "Farsi Shekar ast" has all five categories of cultural categories that Newmark deserves, the translator translates this story more than the equivalent cultural equivalent and in this way, a translation is tailored to the culture of the target language.
    Keywords: Farsi shekar ast, Arabic translation, Cultural categories, Peter Newmark}
  • محمد رحیمی خویگانی، نرگس گنجی*

    نمایشنامه‌نویسی فارسی که حاصل آشنایی ایرانیان با ادبیات غربی و از همه مهم‌تر، فرانسه و انگلیسی بود، به‌سرعت رشد کرد و افرادی چون صادق هدایت، بهرام بیضایی، حسن مقدم از سرآمدان این نوع ادبی در شمارند که آثار آنان هرچند کمی دیر، ولی به طوری وسیع در جهان عرب با استقبال مترجمان روبه‌رو شده‌است. پژوهش حاضر درصدد است تا با روش تاریخی‌ توصیفی به ارزیابی روند ترجمه نمایشنامه‌های ادب فارسی در جهان عرب از شام و مصر تا عراق و کویت بپردازد و نمایی روشن از تلاش‌های مترجمان عرب این نمایشنامه‌ها ارایه دهد، همچنان‌که در نظر دارد تا با نگاهی به ترجمه عنوان‌ها، آن‌ها را نقد بررسی نماید. یافته‌های پژوهش بیانگر آن است که ترجمه نمایشنامه‌های فارسی به عربی سابقه چندانی ندارد و با ترجمه «ابر زمانه و ابر زلف» اثر دکتر محمد اسلامی ندوشن، به قلم ابراهیم الدسوقی شتا به سال 1988میلادی آغاز شد و با ترجمه «طومار شیخ شرزین» اثر بهرام بیضایی در سال 1994میلادی ادامه یافت. البته در همین مدت کوتاه، بسیاری از نمایشنامه‌های مشهور فارسی به عربی ترجمه شد. در ترجمه عناوین نیز مترجمان روش ترجمه لفظ به لفظ را انتخاب کرده‌اند و سعی بر آن داشته‌اند تا ساختار عنوان‌های فارسی را در ترجمه حفظ کنند.

    کلید واژگان: نمایشنامه فارسی, ترجمه عربی, ادبیات فارسی, عنوان}
    Mohammad Rahimi Khoygani, Narges Ganji

    Persian playwriting, which was the result of Iranian acquaintance with Western literature, and most importantly, French and English, grew rapidly and people such as Sadeq Hedayat, Bahram Bayzaee and Hassan Moghaddam are the leading figures in this kind of literature whose works, although somewhat late, have been so widely accepted in the Arab world by translators. The present study seeks to assess the process of translation of Persian literature plays in the Arab world from Damascus and Egypt to Iraq and Kuwait with a descriptive historical method and offers a clear picture of the efforts of Arab translators in these plays as well as this article intends to review and critique them by looking at the translation of the titles. The findings of the present study indicate that the translation of Persian plays into Arabic does not have much history and it began in 1988 with the translation of "Time’s Cloud and Zulf’s Cloud" by Dr. Mohammad Islami Nodoshan, by Ibrahim al-Dussouqi Shta and continued with the translation of "Sheikh Sherzyn's Petition" by Bahram Beyzaee in 1994. Of course, at the same time, many famous Persian plays or drama have been translated into Arabic. The translators have also chosen the word translation method in the translation of the titles and have tried to maintain the structure of Persian titles in translation.

    Keywords: Persian drama, Arabic translation, Persian literature, Title}
  • نادرستی های عمده در برگردان عربی تاریخ بیهقی
    سید محمدرضا ابن الرسول، نفیسه رئیسی مبارکه
    مقصود از این نوشتار، طبقه بندی، اصلاح، تصحیح و توضیح برجسته ترین اشتباه ها و غلط هایی است که در ترجمه عربی تاریخ بیهقی به قلم یحیی الخشاب و صادق نشات رخ داده است. این ترجمه بر اساس نسخه قاسم غنی و علی اکبر فیاض انجام پذیرفته است. ترجمه عربی تاریخ بیهقی به عنوان ترجمه تاریخی که از نظر ادبی و علمی در جهان، ممتاز شناخته شده روشن است و از آنجا که فهم درست متون فارسی به شناخت ادب و فرهنگ ایرانی یاری می رساند، اطمینان از ترجمه درست آن ها برای غیر فارسی زبانان بر ایرانیان فرض است. از سوی دیگر، به سبب موضوع تاریخی و اجتماعی این کتاب، صحت ترجمه آن برای پژوهشگران عربی زبان امری مهم تلقی می گردد و نیز به همین سبب، برای خواستاران زبان و ادب پارسی که زبان مادریشان عربی است، راهگشاست. در این مجال می کوشیم این ترجمه را از دیدگاه های گوناگون بررسی کرده، این بررسی را در چند محور «افزوده های مترجمان»، «کاسته های مترجمان»، «خطا در معادل یابی واژگان، اصطلاحات و عبارات»، «خطا در انتقال مضمون» پی می گیریم. علاوه بر این، پس از نقد هر نمونه، بر آنیم تا معادل مناسب تری برای آن پیشنهاد کنیم.
    کلید واژگان: تاریخ بیهقی, ترجمه عربی, نقد ترجمه, یحیی الخشاب, صادق نشات}
    The Important Faults in Arabic Translation of Beihaghi History
    Sayyed Mohammadreza Ibnorrasool, Nafiseh Raeisi Mobarakeh
    The purpose of this paper is classification, correction, and elaboration of the most outstanding mistakes and errors occurred in the Arabic translation of Beihaghi History by YahyaAlkheshab and SadeghNashat. This translation has been done based on the edition of GhasemGhani and Ali Akbar Fayaz. The Arabic translation of Beihaghi History as a historical document – which is considered outstanding from the literary and scientific point of view worldwide – is clear, and since the proper understanding of the Persian texts contributes to our knowledge of the Iranian literature and culture, it is indispensable for Iranians to assure the proper translation of those texts for non-Iranians. On the other hand, because of the historical and social subject of this book, its correct translation is considered necessary for Arab researchers. As a result, it is helpful for native speakers of Arabic interested in Persian language and literature. In this article, we have tried to investigate this translation from different points of view; we look into "translator's additions", "translator's reductions", "mistakes in finding lexical and idiomatic equivalents ", and "mistakes in content transmission". In addition, after reviewing each sample, we tried to suggest equivalents that are more suitable for them.
    Keywords: Beihaghi History, Arabic translation, criticizing translation, YahyaAlkheshab, SadeghNashat}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال