فهرست مطالب

آینه میراث - سال نهم شماره 1 (پیاپی 48، بهار و تابستان 1390)

مجله آینه میراث
سال نهم شماره 1 (پیاپی 48، بهار و تابستان 1390)

  • 244 صفحه، بهای روی جلد: 50,000ريال
  • تاریخ انتشار: 1390/10/15
  • تعداد عناوین: 12
|
  • اکبر ایرانی صفحه 3
  • محمد ابراهیم ایرچ پور صفحه 7
    در مقاله حاضر کتاب منظرالاولیا در موضوع مزارات تبریز نگاشته محمدکاظم تبریزی که توسط آقای میرهاشم محدث تصحیح شده و کتابخانه مجلس شورای اسلامی آن را در سال 1388 به چاپ رسانده است، مورد نقد و نظر قرار می گیرد.
    در این نوشتار ابتدا مقدمه مصحح ارزیابی گردیده، سپس برخی از مشکلات متن نشان داده شده است. عدم مراجعه به منابع موجود، ورود اشتباهات نگارشی نسخه به متن مصحح، بدخوانی نسخه و نگارش مقدمه ای ناقص، از جمله اشکالاتی است که با ذکر شواهد برای هر یک، به آن ها پرداخته خواهد شد.
    کلیدواژگان: منظرالاولیا، محمدکاظم تبریزی، تصحیح متن، تصوف دوره قاجار
  • یوسف بیگ باباپور صفحه 21
    شیخ اوحدالدین اوحدی مراغه ای، فرزند حسین اصفهانی، از شعرای معروف عصر مغول، در ثلث واپسین قرن هفتم و ثلث نخستین قرن هشتم می زیسته و سوای دیوان اشعار او در قصیده و غزل و غیره، بیشتر اشتهار وی به خاطر دو مثنوی معروف اوست: جام جم و منطق العشاق (ده نامه). اما تنها اثر منثور شناسایی شده و موجود از او رساله تحفه الملوک است، با موضوع اخلاق که از گفتار بزرگان سخنانی در موضوعات مختلف انتخاب کرده و آن ها را در نه باب تنظیم نموده و باب اول آن را در جملاتی قرار داده که بزرگان در دو کلمه گفته اند تا باب نهم که به ده کلمه رسیده است.
    به دو دلیل می توان بر انتساب این اثر به اوحدی تاکید کرد: یکی اصالت و قدمت نسخه، که صراحتا در آغاز آن به نام اوحدی تصریح و اشاره شده است؛ دوم شیوه نگارش آن، که به سبک ده نامه بسیار نزدیک است. البته می توان به این نکته نیز توجه داشت که کل مجموعه خطی دربردارنده این اثر، مختص آثار اوحدی است و اصلا به این هدف و انگیزه کتابت شده است.
    به هر حال، اثر حاضر اثری نو یافته از اوحدی مراغی است و در هیچ یک از تذکره ها و کتب تراجم اشاره ای بدان نشده است؛ حتی کسانی که اقدام به نشر آثار اوحدی نموده اند، از جمله مرحوم استاد سعید نفیسی، از وجود چنین اثری از اوحدی بی خبر بوده اند و حتی اشاره ای هم بدان ننموده اند.
    کلیدواژگان: اوحدی مراغی، تحفه الملوک، اثر نویافته، نسخ خطی
  • سعید خودداری نایینی صفحه 49
    در این نوشته با ورود به بحث کتاب آرایی هنری دوره قاجار و عوامل موثر بر آن، چون زمینه های تاریخی و حمایت های درباری، به زندگی و جایگاه ادبی هنری فتحعلی خان صبا سراینده شهنشاهنامه پرداخته می شود. سپس با نگاهی به شهنشاهنامه پیش از وی، در باب جایگاه ادبی شهنشاهنامه به عنوان محملی برای بروز هنر نقاشی این دوره، نسخه های مختلف شناسایی می شوند و در پی آن، نسخه شناسی شهنشاهنامه کتابخانه ملک، به عنوان نقطه تمرکز این پژوهش، می آید. سرانجام در باب آثار محمدحسن افشار، نگارگر این نسخه و تحلیل ویژگی های کار او در این نسخه، تحقیق می شود.
    کلیدواژگان: نقاشی عصر قاجار، کتابخانه ملک، شهنشهنامه، محمدحسن افشار
  • حسن رضایی باغ بیدی صفحه 73
    موضوع مقاله حاضر بررسی نوشته های روی دو مهر ساسانی و سه سکه عرب ساسانی است. در بررسی نوشته های دو مهر ساسانی، دو عنوان جدید به زبان فارسی میانه شناسایی می شود. در بررسی سه سکه عرب ساسانی نیز علاوه بر طرح برخی نکات مهم تاریخی و فرهنگی، کهن ترین برابرنهاده های فارسی میانه برای عبارت های عربی «العزه لله» و شهادتین (لا اله الا الله ، محمد رسول الله ) شناسانده می شود.
    کلیدواژگان: نوشته های ساسانی، عرب ساسانی، مهرنوشته، سکه نوشته
  • وحید سبزیان پور صفحه 91
    چند سال پیش در مقاله «بازشناسی منابع حکمت های عربی امثال و حکم دهخدا» به معرفی سی ضر ب المثل عربی پرداختم که بنا به تصریح ادیبان و صاحب نظران عرب، از کلمات حکمت آمیز حکیمان ایرانی قبل از اسلام هستند و علی اکبر دهخدا با همه ایران دوستی اش، در کتاب امثال و حکم، به تبار و زادگاه ایرانی آن ها اشاره نکرده است.
    اکنون پس از گذشت چند سال، قصد معرفی شانزده نمونه دیگر از این امثال ایرانی را دارم، با این تفاوت که با دیدی گسترده تر، علاوه بر نشان دادن شناسنامه ایرانی این جمله های حکیمانه، که دهخدا به هویت ایرانی آن ها توجه نداشته است، تاثیر آن ها را در ادب فارسی و عربی نشان می دهم. در این نوشتار همچنین با نقد برخی پژوهش های مربوط به تاثیر ادب عربی در ادبیات فارسی، نشان داده ام که بسیاری از ادیبان و محققان ما نیز از این دقیقه غافل مانده اند و این در حالی است که غنای فرهنگی ایران در حدی است که می توان برای شرح و توضیح بسیاری از حکمت های ایرانی و عربی، در کنار امثال و اشعار عربی، از منابع منسوب به ایران باستان نیز استفاده کرد.
    کلیدواژگان: امثال و حکم دهخدا، حکمت ایران باستان، امثال ایرانی و عربی
  • نیما سجادی صفحه 119
    این مقاله، فهرست تطبیقی چند دستنویس پهلوی است که در سال های 13551357، در مجموعه «گنجینه دستنویس های پهلوی و پژوهش های ایرانی» دانشگاه شیراز منتشر شده اند. هدف از این مقاله، سهولت در یافتن فصل های متن های مختلف پهلوی در این دستنویس ها است.
    کلیدواژگان: گنجینه دستنویس های پهلوی و پژوهش های ایرانی، دستنویس های پهلوی
  • مریم سیدان صفحه 149
    حکایت پیر و جوان عنوان تنها اثر داستانی ناصرالدین شاه قاجار است. این داستان را میرزا عبدالکریم منشی تهرانی کتابت کرده است. ارزش این اثر، علاوه بر اینکه یکی از متون ادبی عصر قاجار محسوب می شود، در این است که نخستین یا حداقل یکی از نخستین آثار داستانی فارسی است که آشکارا از حکایت نویسی به سبک و سیاق قدما فاصله می گیرد و به مرز رمان در مفهوم غربی و امروزی آن نزدیک می شود. این مقاله ضمن پرداختن به مهم ترین ویژگی های این اثر، درباره آن دسته از خصایصی که آن را به رمان در مفهوم امروزی آن نزدیک و از حکایت به سبک و سیاق قدما دور می سازد، بحث کرده است.
    کلیدواژگان: ناصرالدین شاه، حکایت پیر و جوان، رمان، حکایت، شخصیت، گفت و گو، طرح، محتوا، نثر، طنز
  • سعید شفیعیون صفحه 171
    مجمع النفایس، به سبب نگاه ژرف و تیزبینانه مولفش، جایگاه بخصوصی در میان تذکره های شعر فارسی دارد. اگرچه بعضا نقایصی چون بی توجهی عامدانه به ارائه اطلاعات تاریخی به ویژه در باب شعرای ایرانی در آن دیده می شود، با این همه نظر به انصاف و دانش و سلیقه نویسنده، این کتاب اغلب فراتر از تذکره است و اهمیتی در حد مجموعه نظرات ادبی قدما دارد، تا حدی که می تواند مرجعی موثق و دست اول برای پژوهشگر ادبی در بررسی جریانات تحولات علوم ادبی علی الخصوص سبک شناسی و نقد ادبی باشد. از این کتاب، با وجود ارزشمندی غیر قابل انکارش متاسفانه هنوز چاپ محققانه ای صورت نگرفته است و آنچه در چاپ مشوش ادبای پاکستانی عرضه شده است و ما بدان نیز خواهیم پرداخت، صرفا غلطنامه ای از این اثر برجسته است.
    کلیدواژگان: تذکره، دید انتقادی، آرزو، نسخه خطی، تصحیح، اغلاط
  • مختار کمیلی صفحه 191
    یادداشت هایسندبادنامه از علی محمد هنر، اثری است که به شرح دشواری های سندبادنامه ظهیری سمرقندی اختصاص یافته است. این اثر که در حل بسیاری از دشواری ها و مشکلات سندبادنامه، از ترجمه ابیات و امثال عربی کتاب گرفته تا معنی واژه های مهجور، به خواننده سندبادنامه کمک شایان می کند، مانند هر اثر دیگر، از کاستی ها و لغزش هایی به دور نمانده است. در این جستار، پاره ای از ابیات عربی سندبادنامه که در یادداشت های سندبادنامه به ترجمه نیامده اند، به فارسی گزارده می شوند و ابیاتی که ظاهرا سهوها و لغزش هایی به ترجمه آن ها راه یافته است، و واژه هایی که معنی ضبط شده برای آن ها درست نیست، به صورت صحیح ترجمه و معنی می شوند. علاوه بر این، بر منوال کتاب یادداشت های سندبادنامه بر پاره ای از ابیات فارسی و عربی سندبادنامه، تعلیقاتی نوشته می شود.
    کلیدواژگان: یادداشت های سندبادنامه، سندبادنامه، ظهیری سمرقندی، اغراض السیاسه
  • صادق خورشا صفحه 227
|
  • Mohammad Ebrahim Irajpour Page 7
    The article pursues a criticism of the book Manzar al-Awliya. The subject of the book deals with the shrines in Tabriz and is written by Mohammad Kazem Tabrizi. A critical text of the book was published by Mr. Mir Hashem Mohaddeth (Library of the Islamic Consultative Assembly Press, 1338) for the first time. Following an assessment of the editor’s introduction, some of the textual problems, including mistakes originated from the manuscript, misreadings, and its defective introduction are discussed in the article.
  • Yusof Beig Babapour Page 21
    Shaikh Owhad al-Din Owhadi of Maragha, son of Husain Isfahani, and one of the celebrated poets of the Mongol period, lived in the last third part of the 13th century A.D. Apart from his Divan of Qasidas and Qazals, etc., he is most renowned for his two Mathnavis: Jam-e Jam, and Mantiq al-Ushshaq (Dah Name). However, the only remaining prose work by him, known so far, is the treatise Tuhfa al-Mulook. The treatise is divided into nine chapters dealing with the moral subjects selected from the maxims presented by great men. While the first chapter begins with the two-word maxims, each next chapter adds one more word so that the last one reaches to maxims made up of ten words. There are two reasons emphasizing the attribution of this treatise to Owhadi: first, authenticity and age of the treatise which clearly shows the name of Owhadi at the beginning; and second, the style which is very close to the style of Dah Name. Of course, it is noticeable that the whole collection of manuscripts containing this work exclusively belongs to Owhadi’s authorships and is essentially written for the same purpose. The present work is a recently discovered treatise belonging to Owhadi of Maragha, not mentioned in any biography book. Even those who edited and publicized Owhadi’s works, such as the late Professor Saeed-e Nafisi, were unaware of such a manuscript and never mentioned it in their papers.
  • Saeed Khoddari Naeeni Page 49
    The article begins with a discussion on the skill of artistic book design in the Qajar period and speaks of the influential elements such as historical background, and supports from the Royal court, and is followed by a look into the life of the poet composer of Shahanshah Name, Fath Ali Khan-e Saba. Different manuscripts are identified, reviewing other Shahanshah Names,writtenbefore him, which are considered as enforcers for the art of painting in the Qajar period. A codicology of the Shahanshah Name Mss. preserved in the Library of Malik leads to a study on the works by Mohammad Hasan Afshar, the painter of Shahanshah Name of Fath Ali Khan-e Saba, and finally, we come to analyze the characteristics of his work.
  • Hassan Rezaei Baghbidi Page 73
    This paper deals with a number of words written on two Sassanian seals and three Arab-Sassanian coins. The study of the Sassanian seals reveals two hitherto unknown Middle Persian titles: mayhārān-sālār ‘chief of wine merchants’ and wīrbed ‘chief of men’. The author discusses a few historical and cultural points concerning Arab-Sassanian coins, and then introduces the oldest known Middle Persian equivalents of the Arabic phrases العزة لله and the shahādatayn, i. e. لااله الا الله، محمّد رسول الله.
  • Vahid Sabzianpour Page 91
    Some years ago, my article “A View on Recognizing the Sources of Arabic Aphorisms in Dehkhoda’s Amthal va Hekam” spoke of thirty Arabic aphorisms pertaining to the pre-Islamic Iranian sages, as attested by the men of letters and expertise, while Ali Akbar-e Dehkhoda did not mention their Iranian origins in his book Amthal va Hekam, despite his love for Iran. Today, after some years, I intend to introduce sixteen more examples of these Persian aphorisms, but with a wider view, to distinguish their Iranian identities neglected by Dehkhoda, and to depict their impacts on the Persian and Arabic literatures. Also, following a criticism on some studies connected with the influence of Arabic literature on Persian literature, the article shows that this minute fact remains neglected by many of our literary men and scholars, while the richness of Iranian culture is at a level that besides Arabic aphorisms and poems, we can use the sources attributed to ancient Iran, to interpret and explain many Persian and Arabic aphorisms.
  • Nima Sajjadi Page 119
    This article gives a comparative catalogue of some Pahlavi manuscripts. The catalogues were published in the collection of “Treasures of Pahlavi Manuscripts and Persian Studies,” in the University of Shiraz, during 1976-1978/1355-1357 A.H.S. The article aims at facilitating the recognition of the chapters of different Pahlavi texts in these manuscripts.
  • Maryam Seyyedan Page 149
    The Story of the Old and the Young Man, “Hekayat-e Pir va Javan”, is the only story written by Qajarid Naser al-Din Shah. The work, scribed by Mirza Abd al-Karim Monshi Tehrani, is a valuable heritage, since not only it is considered as a literary work pertaining to the Qajar period, but also the first or at least one of the first Persian story works that clearly gets away from the ancient style of writing stories and approaches more closely to the novel style in its Western modern sense. Discussing the most important characteristics of the work, the present paper deals with the ones depicting its distance from the ancient style and approaches to the modern style of writing novels in its western sense.
  • Saeid Shafieioun Page 171
    Due to the deep and sharp view of its author, Majma al-Nafayes claims a special rank among the biographies of Persian poets. Though there are some inefficiencies, such as deliberate neglect of providing historical data particularly on the Iranian poets, it is often considered a book beyond a biography and as important as a collection of literary views expressed by the early scholars, hence a reliable first hand source in studying the developmental processes of literary sciences, particularly, literary criticism and stylistics. While the book is incredibly valuable, has, unfortunately, not been scholarly publicized so far, and what provided in its messed up publication by the men of letters in Pakistan, on which we will have a look, is merely a book of mistakes made up of this outstanding work.
  • Mukhtar Kumeily Page 191
    Notes on Sandbad Name by Mohammad Ali Honar, is a work devoted to the difficulties in Sandbad Name by Zahiri Samarqandi. The book helps the reader so much in solving the difficulties of Sandbad Name ranging from translations of the Arabic poems, proverbs and maxims to the meaning of the archaic words. Like every other authorship, this work is not devoid of deficiencies. This article gives the Persian translations of some of the Arabic poems not translated into Persian in the Notes on Sandbad Name (Yaddasht-ha ye Sandbad Name). Also, the mistranslated poems and words are presented in their proper Persian forms. Moreover, following the method of Notes on Sandbad Name, Some of the Persian and Arabic poems of Sandbad Name are annotated.
  • Ahmad Reza Yalameha Page 213
    While the number of published critical texts increases every day, a large part of the literary works in manuscripts is preserved out of sight in different libraries. Divan of Najib-e Jorfadeqani is one of the texts critically edited by Ahmad Karami, and published for the first time in spring 1371. Suffering from many inaccuracies, corruptions, unsolved ambiguous misreadings, and lacking some verses present in the recently discovered manuscripts, this version cannot be considered as a reliable critical text of Jorfadeqani’s poems. Based on several recently discovered manuscripts, including the manuscript preserved in the Chester Beatty Library, Dublin, and the one preserved in British Museum Library, the paper attempts to compare and contrast them with the published text to show some of the existing problems of this text.