فهرست مطالب

مجله آینه میراث
سال یازدهم شماره 1 (پیاپی 52، بهار و تابستان 1392)

  • تاریخ انتشار: 1392/06/15
  • تعداد عناوین: 13
|
  • سخن مدیر مسئول
    اکبر ایرانی صفحه 3
  • اکبرایرانی صفحه 7
    پس از پیدایش تمدن اسلامی، دانشمندان ایرانی که در شکل گیری آن نقش مهمی داشتند، آثار خود را به زبان های عربی و فارسی نوشتند. برخی از این آثار را دانشمندان دیگر از فارسی به عربی یا بالعکس ترجمه کردند و در مواردی هم خود نویسندگان به ترجمه یا تالیف دو باره اثر خویش به زبان دیگر، پرداختند. از سوی دیگر، در عصر حاضر، پژوهشگران متون اسلامی به هنگام تصحیح متون از ترجمه های آن ها نیز بهره گرفته و بدین ترتیب بر دقت و کیفیت کار افزوده اند.
    در این مقاله پس از اشاره به سهم دانشمندان ایرانی در حوزه تمدن اسلامی و آثار آن ها، نمونه هایی از ترجمه های یاد شده معرفی خواهند شد. در ادامه بحثی درباره برخی از تلاش های پژوهشگران ایرانی در تصحیح متون و جایگاه آن ها در تحقیقات اسلامی و ایرانی مطرح می شود و نمونه هایی از استفاده مصححان ایرانی از ترجمه متون در تصحیح متن (به ویژه در شناسایی افتادگی ها یا قرائت های دشوار) نیز ارائه خواهد شد.
    کلیدواژگان: تصحیح متن، متون اسلامی، ترجمه
  • جواد بشری صفحه 35
    قوامی رازی، شاعر شیعی روزگار سلاجقه، تنها شیعی سرای سده ششم است که نسخه ای از دیوانش خوشبختانه برجای مانده است. این نسخه در موزه بریتانیا نگهداری می شود و همان است که اساس تصحیح دیوان شاعر به کوشش سید جلال الدین محدث ارموی در سال 1334 قرار گرفت. نسخه مزبور از ابتدا و نیز اواسط، افتادگی هایی دارد که نشان می دهد بخشی از اشعار قوامی از آن ساقط است. رفته رفته با بررسی محتویات سفینه های شعری، اشعاری از قوامی یافت شد که اثبات کرد نباید از بازیابی برخی سروده های گمشده او ناامید بود. در بررسی پیش رو، وضعیت نسخه بریتانیا، انتساب سروده های بازیابی شده به قوامی رازی، دسته بندی قصاید قوامی و نیز عرضه متن یک قصیده نونیه بازیابی شده از او، مد نظر بوده است. قصیده ای که در این نوشتار عرضه خواهد شد، به سبب اشتمال بر انتقادات تند از مظاهر اجتماعی و سیاسی عصر سلاجقه، در میان سروده های برجای مانده از شاعر برجستگی دارد و به نظر می رسد در همان حوالی عصر زیست او، سانسور و از دیوانش حذف شده است.
    کلیدواژگان: قوامی رازی، دیوان قوامی، جنگ دستنویس، کتابخانه مجلس
  • رسول جعفریان، سید محمدرضا لواسانی صفحه 63
    شیخ بهایی از عالمان شیعی نام آشنای دوران صفوی است. از جمله آثار وی رساله ای تحت عنوان «اثبات وجود صاحب الزمان علیه السلام» است که نسخه ای کامل از آن تاکنون در دسترس نبوده است. اخیرا نسخه ای خطی از این رساله در کتابخانه شخصی آیت الله هادی مدرس طهرانی (متوفای 1294ق) یافت شده است. در این مقاله پس از اثبات صحت انتساب نسخه نویافته به شیخ، برای نخستین بار متن و ترجمه کامل آن ارائه می شود.
    کلیدواژگان: شیخ بهایی، رساله اثبات وجود صاحب الزمان، نسخه خطی، آیت الله هادی تهرانی
  • عطامحمد رادمنش، ملوک پهلوان زاده صفحه 85
    هجو که در تاریخ ادبیات فارسی میان اکثر شاعران رواج داشته، گاه متوجه شعر آن ها می شده است. از معروف ترین رساله های اعتراضیه یا هجو شعرها، رساله سهواللسان شریف تبریزی (شاعر قرن دهم هجری) در خرده گیری از شعر استادش لسانی شیرازی است. حیدری تبریزی نیز در پاسخ و رد آن، در رساله لسان الغیب، به شریف اعتراض کرد؛ اما صادقی بیک افشار، نقاش و شاعر عصر صفوی (940 1018 یا 1022ق) در رساله ای با عنوان هجو ثالث، لسان الغیب را مورد اعتراض و خرده گیری قرار داد.
    در این مقاله پس از معرفی شاعران دخیل در این ماجرا، متن رساله هجو ثالث صادقی بیک که از روی نسخه موجود در کتابخانه اهدایی محمد نخجوانی به کتابخانه ملی تبریز (به شماره 36) و با مقابله آن با نسخه کتابخانه ملی ملک (به شماره 6325) تصحیح شده است، ارائه می شود.
    کلیدواژگان: صادقی بیک افشار، رساله هجو ثالث، حیدری تبریزی، لسان الغیب، شریف تبریزی، سهواللسان، لسانی شیرازی، هجو شعر
  • فضل الله رضایی اردانی صفحه 103
    با توجه به ارتباط تنگاتنگ نقد ادبی و بلاغت، و نظر به اینکه شعر و ادب و علوم بلاغی ایرانیان، در رشد و بالندگی و گسترش، سخت تحت تاثیر و نفوذ فرهنگ اسلامی و عربی قرار گرفته است؛ نگارنده در این پژوهش کوشیده است براساس منابع معتبر، به اجمال و به شیوه توصیفی تحلیلی، ابتدا عوامل و آبشخورهای موثر در شکل گیری و تدوین مباحث بلاغی عربی را بررسی کند و سپس سیر تحول و تطور این علوم را به شکل نقد تاریخی بکاود. به همین منظور در این مقاله کیفیت بلاغت اعراب جاهلی و بلاغت بعد از اسلام، و نیز نقش اسلام و قرآن و علمای دینی و ادیبان، و نقش برجسته ایرانیان و یونانیان در بلاغت عربی بررسی و تحلیل شده است. سرانجام از میان انبوه آثار تالیف شده در باب نقد بلاغی، تنها آن تعدادی که در علم بلاغت نقش موثرتری داشته اند، به ترتیب تاریخی ذکر شده و آثار برجسته مورد تعمق و تامل بیشتر قرار گرفته اند.
    کلیدواژگان: علوم بلاغی، نقد بلاغی، سیر تحول بلاغت عربی، آبشخورهای بلاغت عربی
  • مجید سرمدی، ثریا انداز صفحه 131
    دیوان ملا طاهری نایینی یکی از گنجینه های خطی است؛ نسخه منحصربه فردی که مرحوم محمد نخجوانی آن را وقف کتابخانه مرکزی تبریز کرده است. طاهری از شاعران عصر صفوی و معاصر شاه عباس اول بوده است. با توجه به ویژگی های بیانی و مختصات فکری، او را باید پیرو سبک عراقی دانست.
    طاهری نایینی را می توان از بزرگ ترین پیروان حافظ دانست، از آن جهت که در 190 غزل از 252 غزل خود از خواجه استقبال کرده است. رایج ترین وزن غزل او همان محبوب ترین وزن غزل های حافظ است و واژه های کلیدی مشترکی با حافظ دارد، نظیر: رند، شیخ، پیر مغان، و واعظ. او به برخی از نظام های زیبا شناسی حافظ توجه کرده و از آن ها بهره برده است، نظیر چند صدایی بودن غزل (صداهای مختلفی چون عرفان، عشق، طنز اجتماعی و... را در یک غزل می گنجاند)، پارادکس، طنز، و انتقاد اجتماعی.
    استعمال وصف ها و ترکیب های تازه و بدیع، ذوق و تخیل شاعرانه و قدرت پیوند اندیشه و تخیل نشان می دهد که طاهری شاعری است درخور توجه و معرفی و شناساندن او و دیوانش کاری است بایسته.
    کلیدواژگان: حافظ، اقتباس، طاهری نایینی، سبک
  • محمود عابدی، عباس بگ جانی صفحه 161
    انتساب شعری (قصیده، غزل، و...) به دو یا چند شاعر در تاریخ ادبیات فارسی نمونه های فراوانی دارد. ادبای ما معمولا برای تعیین درستی و نادرستی نسبت چنین اشعاری به یک شاعر روش هایی به کار بسته اند که بر معیارهای ذوقی و شخصی استوار بوده است و در این زمینه آیین عملی و قابل اتباعی طرح نکرده اند. امروزه توسعه دانش های سبک شناسی و زبان شناسی ابزارهای شناختی تازه به دست می دهند که به کمک آن ها به شیوه خرسندکننده ای می توان متون گذشته را ارزیابی کرد و گوینده واقعی شعری را باز شناخت. از جمله قصایدی که به دو گوینده هم روزگار و همشهری نسبت داده شده است، قصیده ای است که در دیوان سنایی غزنوی و سید حسن غزنوی آمده است. در این مقاله با شناسایی و معرفی عواملی که چنین اشتباه و التباسی را پیش آورده اند، قصیده را از منظر نسخه شناسی و سبک شناسی بررسی کرده ایم و صحت نسبت آن را به سید حسن غزنوی نشان داده ایم. در پایان نیز با عرضه صورت تازه ای از قصیده خطاهای آن را در دیوان چاپی شاعر باز نموده ایم.
    کلیدواژگان: شعر سنایی غزنوی، شعر سید حسن غزنوی، ابیات سرگردان، اشتباه کاتبان، تصحیح متن
  • حبیب الله عظیمی صفحه 191
    کتاب آرایان ایرانی با توجه به سابقه ای که پیش از ظهور اسلام در نقاشی داشتند، از سده های چهارم و پنجم هجری به بعد برای لذت بخشیدن به جان و روح انسان، نخست مصحف ها و سپس نسخه های دیگر خطی را مذهب و مصور ساختند. در ابتدا نقوش به کار رفته در حوزه کتاب آرایی ایرانی اسلامی ساده و مطلق با رنگ های محدود و به ویژه زر ناب بود و از قرن ششم هجری به بعد عناصر رنگی متنوع دیگر اضافه شد. از این زمان به بعد سبک ها و مکتب های هنری متعددی همچون شیراز، هرات، تبریز و اصفهان پدید آمد که هر کدام از ویژگی های متمایز و منحصر به فردی برخوردار بود. از مهم ترین و فعال ترین مراکز نگارگری و تذهیب ایران از اواسط قرن هشتم هجری تا پایان سده چهاردهم، مکتب شیراز بوده است. هنرمندان شیراز براساس تجارب گذشتگان، هنر نگارگری و تذهیب و رنگ آمیزی را ادامه دادند و در دوره های مختلف نیز نوآوری هایی بر آن افزودند. در دوران آل اینجو و آل مظفر (قرن هشتم هجری) تذهیب مکتب شیراز در آغاز ساده و با رنگ اصلی مایه طلایی و آبی لاجورد بود و کم کم در کیفیت خطاطی و سبک خوشنویسی، نوع و کیفیت کاغذ و رنگ مایه تحولاتی به وجود آمد. در دوره تیموری رنگ ها متنوع تر، پخته تر و لطیف تر شد و متون ادبی و علمی هم مورد تزئین قرار گرفت. در دوره صفویه طرح های اسلیمی همراه با برگ های ریز و پیچیده با شاخ و برگ در خطوط ظریف و جذاب افزوده شد. در دوره زندیه تنوع رنگی بیشتر و رنگ ها تند و دقت در آن ها کم شده و از عناصر تزئینی بیشتر استفاده شده است. مکتب شیراز در عهد قاجار به اوج و درخشش کم نظیر خود رسید.
    کلیدواژگان: آرایه های هنری، مکتب شیراز، مکاتب هنری ایرانی، اسلامی، تذهیب، نسخه های خطی آرایه دار
  • وحید عیدگاه طرقبه ای صفحه 239
    در این جستار نخست از اهمیت توجه به شیوه های قافیه بندی شاعران سخن می رود و نشان داده می شود که در کنار پای بندی به کهن ترین دستنویس ها هنجارهای قافیه پردازی را نیز در کار تصحیح باید مورد توجه قرار داد. برای اثبات این مطلب نمونه هایی از شعر خاقانی و حافظ به دست داده می شود و سپس به بخش اصلی کار که به تصحیح برخی بیت های آسیب دیده ویراست خالقی مطلق از شاهنامه اختصاص دارد، پرداخته خواهد شد. در این بررسی کوشش شده است که ملاک های تصحیح متن از نظر دور نیفتد و صحت و اصالت متن فدای زیبایی قافیه نشود.
    کلیدواژگان: شاهنامه فردوسی، قافیه پردازی، تصحیح متن، شعر کهن فارسی
  • جمشید مظاهری، شهلا حاج طالبی * صفحه 261

    مقاله حاضر نگاهی است بر زندگی و شعر میرزا علی رضا تجلی شیرازی (اردکانی)، از علما و شعرای نیمه دوم قرن یازدهم هجری و معرفی ده نسخه خطی از دو مثنوی معراج الخیال و وصف کشمیر، دیوان اشعار وی. این مقاله شامل مقدمه، پیشینه تحقیق، زندگی و روزگار تجلی، معرفی آثار، نسخ خطی، سبک شعری و ویژگی های آن، وزن شعر، قافیه و ردیف، شاعران هم عصر تجلی، و نتیجه گیری است.
    این شاعر پیرو سبک هندی، در اردکان فارس به دنیا آمد، مدتی در اصفهان زیست، سفری به هند کرد و سرانجام به زادگاهش بازگشت. از وی آثاری به نظم و نثر باقی مانده است که بخشی از آن ها به چاپ رسیده و بخشی دیگر هنوز نشر نیافته است.
    محور اصلی این مقاله معرفی نسخه های خطی دو مثنوی معراج الخیال و وصف کشمیر و دیوان اشعار این شاعر است.

    کلیدواژگان: شعر فارسی، تصحیح، نسخه خطی، تجلی شیرازی، سبک هندی، معراج الخیال، وصف کشمیر
  • حسین نصیرباغبان صفحه 283
    یکی از ترجمه نویسان در دوره قاجاریه که کتب او مرجع شناسایی بسیاری مولفین و بزرگان ایران شده است حاج زین العابدین شیروانی است. وی به بسیاری از شهرهای جهان اسلام سفر کرده است و با تعداد زیادی از اصحاب ملل و نحل دیدار داشته است. کتاب شناسی آثار شیروانی و بازشناسی چند اثر از وی در مقدمه مقاله آمده است. این مجموعه خطی از کتابخانه ملی شامل زندگینامه خودنوشت زین العابدین شیروانی حاوی مطالبی ناب و منحصر به فرد است که تاکنون چاپ نشده است. نامه ای از وی به مولوی کرمان نشاندهنده برخوردهای صورت گرفته میان او و یکی از رجال متصوفه زمان خود می باشد که بسیار مهم می نماید. همچنین کرسی نامه نعمت اللهیه از یکی از شیوخ این سلسله به نام ثابتعلی قهفرخی مستندی است که علاوه بر ذکر اقطاب این سلسله، حاوی مدح زین العابدین شیروانی نیز می باشد.
    کلیدواژگان: زین العابدین شیروانی، زندگینامه خودنوشت، مولوی کرمان، کرسی نامه نعمت اللهیه، ثابتعلی قهفرخی
  • حامد صدقی صفحه 307
|
  • Akbar Irani Page 7
    Following the emergence of the Islamic civilization, Iranian scholars, who had a significant role in its shaping, wrote their works both in Arabic and Persian. Some of these works were translated by other scholars from Arabic into Persian and vice versa; however, in certain cases, the authors themselves embarked on writing in or translating their own works into anther language. Nowadays, when editing Islamic texts, scholars benefit by the translations of such texts, enhancing thus the accuracy and good quality of their work. In the present article, after pointing out the extent of the contribution made by Iranian scholars to the Islamic civilization, and making reference to their works, we will introduce samples of the above-mentioned translations. Then follows a discussion about some of the efforts made by Iranian scholars in editing texts and their place in Islamic-Iranian studies; and the use by Iranian researchers-editors of translated texts in text redacting (in particular, in ascertaining lacunae and illegible readings) will be exemplified.
  • Javad Bashari Page 35
    Qavami Razi, from the Saljuq period, is the only known 12th century Shi’ poet whose Divan has luckily survived to this day. This manuscript, preserved in the British Museum, was the basis on which the Divan was redacted by Sayyed Jalal-al-Din Ormavi back in.The manuscript has a number of lacunae in the beginning as well as in the middle, which demonstrates that some of Qavami’s poetry has got lost. However, by studying the contents of certain anthologies (safinehs) some of his poems have been found, and this proves that one should not despair of recovering more of the poet’s lost verses. In the present study, we will consider the state of the British Museum manuscript, the validity of ascribing the newly-found verses to Qavami Razi, classification of the poet’s qasidehs, and quoting the text of his recovered nooniye qasideh (an ode with the letter noon, N, as its final rhyme). This qasideh stands out amongst Qavami’s poetry as it contains severe criticisms of the socio-political repercussions of the Saljuq era, when this particular qasideh seems to have been censored and dropped from the poet’s Divan.
  • Rasul Jafariyan, Sayyed Mohammad, Reza Lavasani Page 63
    Sheykh Bahaii was one of the Shi’i scholars in the Safavid time. One of his works is a treatise entitled “Esbat-e vojud-e Saheb-al- Zaman, may peace be upon him”, of which no complete manuscript had been available until recently when a manuscript was found at the private library of Ayatollah Hadi Modarresi of Tehran (d. 1877 CE). In the present article, after ascertaining the true ascription of the newly found manuscript to the Sheykh, the text and its translation will be presented for the first time.
  • Ata, Mohammad Radmanesh Page 85
    Moluk Pahlavanzadeh Satire, which has been prevalent among most poets, sometimes addresses their poetry. One of the well-known protesting satirical essays of such nature is the essay “Sahv-al-lesaan” (A slip of thetongue) by Sharif Tabrizi (a 17th century poet) criticizing the poetry of his teacher, Lesaani of Shiraz. In response, Heydari of Tabriz, in his essay called “lesaan-al-ghayb” (Language of the unseen), protests against Sharif. Then, Sadeqi Beyk Afshar, a Safavid painter and poet (1523-1609 or 1613 CE) denounces “Lesaan-alghayb” in his essay entitled “Hajv-e thaleth” (Third Satire). In this article, after introducing the poets involved in the dispute, we present the text of Sadeqi Beyk Afshar’s essay “Hajv-e thaleth”, which has been edited on the basis of the manuscript available among Mohammad Nakhjavani’s books dedicated to the National Library of Tabriz (No. 36), and collated with the manuscript belonging to Malek National Library (No.6325).
  • Fazlollah Rezaii Ardani Page 103
    Bearing in mind the close relationship between literary criticism and rhetoric, and given the fact that the thriving and expansion of Persia poetry, literature and rhetorical sciences have been immensely influenced by Islamic-Arabic scholarship, the present author, using a descriptive-analytic approach, has tried in this study to examine first the factors and sources effective in the formation and formulation of Arabic rhetorical discussions, and, then, investigate the developmental trend of these sciences using a method of historical criticism. To this end, the article will study and analyze the quality of the Jaheliyya as well as the post-Islam rhetoric; the role of Islam, the Qor’an and the religious scholars; and the remarkable part performed by Persians and Greeks in the refinement of Arabic rhetoric. Finally, from among the myriad of works written on rhetorical criticism, he will consider, in some depth and in a chronological order, only a few of those that have played an effective role.
  • Majid Sarmadi, Sorayya Andaaz Page 131
    Molla Taheri Naiini’s Divan is one of manuscript treasures the unique copy of which was endowed by the late Mohammad Nakhjavani to the Central Library of Tabriz. Taheri, a poet from the Safavid period, was a contemporary of Shah Abbas I. With the characteristics of his mode of expression and thought in mind, one can conclude that he was a follower of the Iraqi Style. Taheri Naiini may be regarded as the greatest emulator of Hafez, as out of his 252 ghazals 190 imitate those of Khwaje Hafiz’s. The most common meter used in his ghazals is also Hafiz’s most favourite one in his lyrics. The two poets have a number of key words - like rind, sheikh, pir-e moghan and va’iz - in common. Taheri has taken interest in and utilized certain aesthetic features of Hafiz; such as multi-facetedness of his ghazals, using mysticism, love, social satire etc in the same ghazal, as well as paradoxes, and social criticism. His employment of novel descriptions and word combinations, his poetic taste and imagination, and the ability to combine thought and imagination all reveal that Taheri is a poet worthy of attention, and deserves to be fully introduced, both him and his Divan.
  • Mahmud Abedi, Abbas Begjani Page 161
    The attribution of a poem (qasideh, ghazal, and …) to two or several poets is fairly widespread in the history of Persian literature. In order to ascertain the accuracy or inaccuracy of such attribution, our scholars have usually applied certain techniques that are based on their own personal taste, having devised in this respect no practical and acceptable guidelines. Nowadays, the expansion of stylistic and linguistic sciences provides us with cognitive means with the help of which old texts can be satisfactorily assessed and the true author be identified. One of the qasidehs attributed to two contemporary poets and fellowcitizens is the one appearing both in Sana’i’s and Sayyed Hasan of Ghazne’s Divans. In the present article, by identifying and introducing the causes of such confusion and erroneous attribution, the qaside in question has been examined from a codicological and stylistic perspective, and its ascription to Sayyed Hasan has bee shown. In the end, by presenting a new version of the qasideh, its errors in the poet’s printed Divan have been demonstrated.
  • Habibollah Azimi Page 191
    Given the familiarity they already had with the pre-Islamic painting, Persian book illuminators, from the 10-11 centuries CE on, illuminated and illustrated first copies of the Qor’an, and then other manuscripts, with a view to giving spiritual pleasure to the users. In the beginning, motifs used in Persian-Islamic illuminating were simple and limited to a few colours, especially, to pure gold. However, from the 12 century CE, more varied colours were applied. From then on, there appeared several artistic styles and schools, such as schools of Shiraz, Heart, Tabriz and Isfahan each of which had their own distinct and unique features. One of the most important and active painting and illumination centres in Iran from the mid-14th century up until the end of the century was the school of Shiraz. Artists of Shiraz continued the art of painting, illumination and colouring on the basis of past experience adding to it, in later periods, further innovations. During the time of the Injuds and Mozaffarids (in the 14 century CE) illumination in the Shiraz school was first plain with gold and lapis lazuli as its base colour; then there occurred new developments in the quality of calligraphy, elegant penmanship, the kind and quality of paper and pigment. In the Timurid period, colours became more varied, mature and refined, the literary and scientific texts being also decorated. Under the Safavid dynasty, arabesque designs together with fine interlaced attractive twigs and leaves were added. In the Zand period, colour variation increased in number and intensiveness, decreasing in precision. More use of decorative elements was made. The school of Shiraz reached its zenith and grandeur under the Qajars.
  • Vahid Idgah Torqabeii Page 239
    In the present study, first the importance of considering the techniques of rhyme formation will be discussed and then it will be demonstrated that, besides the necessity of adhering to the oldest manuscripts, the modes of rhyming must also be taken into account. To prove this assertion, samples of Khaqani’s and Hafiz’s poetry will be presented. Then the main part of the study will be dealt with, that is, the redacting of some of the corrupt distiches in the Khaleqi Motlaq’s edition of the Shahnameh.
  • Jamshid Mazaheri, Shahla Haj –Talebi Page 261

    This article is a study of the life and poetry of Mirza Ali-Reza Tajalli Shirazi (Ardakani), a scholar- poet from the latter half of the 17th century, introducing also the 10 manuscripts of the two mathnavi poems, Mi’raj-al-Khial and Vasf-e Kashmir and his Divan. It includes an introduction, review of literature, Tajalli’s life story and time, presentation of his works, manuscripts of his books, style and characteristics of his poetry, meters, rhymes and radifs (word (s) repeated following the rhyme word at the end of each hemistich), Tajalli’s contemporary poets and conclusion. A follower of the Indian Style, the poet was born at Ardakan, in the province of Fars, lived in Isfahan for some time, went on a journey to India once, and finally settled in his home town. He has left behind a number of works a few of which have been published and some others have remained unpublished. The focus in this article is on the manuscripts of the poet’s two mathnavis and Divan.

  • Hoseyn Nasir Baghban Page 283
    One of the biographers of the Qajar days, whose books constitute sources on the lives of many Iranian authors and men of import, is Hajj Zay-al-Abedin Shirvani. He traveled to many places in the Islamic world, meeting with a large number of adherents of various religions and sects. The first part of this study presents a bibliography of Shivani’s works, focusing on several of his books. The collection of his manuscript works, kept in the National Library, includes Zayn-al- Abedin’s autobiography that contains exquisite and unique information; it has not been published yet. His letter addressed to Kerman’s Mawlavi is indicative of his encounters with one of the eminent Sufis of the time, which appears of great significance. Furthermore, the Ne’matollahi genealogy of one of the spiritual leaders of this Sufi order named Thabet-Ali of Qahverokh is a document containing, besides the biography of one of the pivotal figures (aqtaab), a panegyric for Zayn-al-Abedin Shirvani.