فهرست مطالب

آینه میراث - سال دوازدهم شماره 1 (پیاپی 54، بهار و تابستان 1393)

مجله آینه میراث
سال دوازدهم شماره 1 (پیاپی 54، بهار و تابستان 1393)

  • بهای روی جلد: 50,000ريال
  • تاریخ انتشار: 1393/03/03
  • تعداد عناوین: 13
|
  • مجدالدین کیوانی صفحه 5
  • اکبر ایرانی صفحه 9
    در این مقاله اهمیت و سودمندی چاپ نسخه برگردان نسخه های خطی مطرح شده و نویسنده کوشیده است با ذکر نمونه هایی از متون این سودمندی ها را به ویژه در زمینه های واژه شناسی، شناخت تصاویر نسخه ها، اهمیت هنری آن ها، و در دسترس قرار گرفتن اصل متن ها بررسی کند. در ادامه مواردی از آسیب شناسی چاپ این متن ها و لزوم ارزیابی جدی نسخه ها پیش از چاپ و نیز اولویت های مهم در چاپ نسخه ها ذکر شده است.
    کلیدواژگان: نسخه خطی، نسخه برگردان، واژه شناسی
  • عباس بگ جانی صفحه 37
    قوسی شوشتری، شاعر، مولف و خوشنویس سده دهم و یازدهم هجری از جمله ادیبانی است که در کنار هنر شاعری، در حوزه های مختلف علمی و ادبی نیز صاحب تالیفات متعدد بوده است. با این همه امروزه آگاهی چندانی از شخصیت و شعر او در دست نداریم. در این مقاله با جست وجو در منابعی که از این ادیب دوره صفوی نام برده اند، درباره زندگی، تالیفات، اشعار و دستنوشته های او اطلاعاتی تازه ارائه شده است که نشان می دهد او در روزگار خود شهرت و اعتباری داشته است و اهل فضل از آثار او بهره ها برده اند.
    کلیدواژگان: مجدالدین علی قوسی شوشتری، شاعران شوشتر، شعر دوره صفوی، خوشنویسی
  • حجت توسلی صفحه 59
    هدف مقاله حاضر معرفی یک روش کلی و عام برای احیا و بازسازی تمام نسخ خطی ای است که به دلیل پراکندگی صفحات، بازسازی آن ها با دشواری یا اشتباه در تشخیص دقیق صفحات و یا برگ های اصیل انجام می شود. این روش بازسازی و احیای نسخ در برنامه اکسل انجام شده و به شکل خودکار در نه مرحله انجام می پذیرد که به عنوان نمونه در بازسازی دستنویس مصور شاهنامه موسوم به کوچک دوم، اعمال شده و به احیای درست و دقیق آن انجامیده است.
    روش بازسازی پیشنهادی، روشی کلی و قابل اعمال در تمام دستنویس های ناقص و پراکنده است. دقت این روش را می توان با بازسازی چند نمونه دستنویس کامل که برای امتحان و به طور تصنعی ناقص شده اند، مورد سنجش قرار داد.
    کلیدواژگان: شاهنامه کوچک دوم، بازسازی دستنویس، عددی کردن اطلاعات صفحات، بیت شمارش
  • علی ذبیحی، نادعلی فلاح صفحه 109
    «امیری» مشهورترین شعر و آواز، و «امیر» بلندپایه ترین شاعر ادب مازندرانی است که اشعارش فراتر از گستره استان مازندران رفته است. رواج اشعار امیری در میان مردم، روایی و سینه به سینه است، اما ابیاتی از آن در حواشی کتاب ها و جنگ ها و به صورت مستقل نیز در دست است که مفصل ترین آن با نام کنزالاسرار مازندرانی در دو جلد در سال های 1277 و 1283ق منتشر شده است. مدتی پس از این تاریخ، تلاش فراوانی برای دستیابی به میراث مکتوب «امیر» صورت پذیرفت که حاصل آن یک جانویسی و فهرست نامگوی مکتوبات منسوب به امیر، چاپ «دیوان امیرپازواری» از روی نسخه کتابخانه دایره المعارف بزرگ اسلامی و «کهن ترین امیری های مازندران» از روی نسخه کتابخانه مجلس و چاپ تک بیت هایی از آن در مجموعه مقالات مختلف می باشد. دستیابی به نسخه خطی نویافته «امیری» یا منظومه «امیر و گوهر» در کتابخانه ملی ایران، گامی دیگر در جهت شناخت امیر، امیری، میراث مکتوب امیر و ادب مازندرانی است.
    کلیدواژگان: امیر پازواری، امیری، منظومه امیر و گوهر، نسخه خطی
  • سیما رحمانی فر، حسین قاسمی صفحه 137
    ابوالفضل بیهقی مورخی آشنا به اصول تاریخ نگاری، داستان پردازی ماهر و آگاه به رموز جذب خواننده، و انسانی منصف و جویای حقیقت است. تمامی این خصوصیات، تاریخ وی را به اثری ممتاز بدل کرده است. آنچه در این نوشته می خوانیم، کوششی است در جهت شناساندن شیوه هایی که او برای گنجاندن حقایق در مکتوبات خود به کار بسته است. ذهن محتاط و زیرک او جانب احتیاط و محافظه کاری را رها نمی کند تا مبادا بر ساحت حقیقت غباری بنشیند. در این نوشته به نه شگرد تلفیق محافظه کاری و حقیقت گویی بیهقی، نیز یازده دلیل بر اثبات حقیقت گویی وی و همچنین به دلایلی که باعث شده است تا به محافظه کاری روی آورد، اشاره می شود.
    کلیدواژگان: تاریخ بیهقی، محافظه کاری، حقیقت گویی، تاریخ نگاری، تاریخ، بیهقی
  • سلمان ساکت صفحه 157
    نویسندگان پارسی نویس از دیرباز علاقه مند به استفاده از امثال عربی در کتاب ها و رسائل خود بوده اند و از یک سو آن ها را برای تبیین بهتر مقاصد خود به کار می برده و از سوی دیگر، بدین وسیله آشنایی ژرف خود را با ادب تازی به رخ می کشیده اند. یکی از متون مهم زبان فارسی به ویژه در حوزه ادبیات عرفانی که گنجینه ای سرشار از مفاهیم و موضوعات مختلف به شمار می رود، نامه های عین القضات همدانی است که به دلیل نبود فهرستی جامع و متنوع برای آن، چندان که باید و شاید مورد استفاده پژوهشگران و محققان قرار نگرفته است.
    نویسنده این جستار امثال عربی به کار رفته در این متن را استخراج کرده و با کتب مهم امثال و ادبیات عرب تطبیق و از این رهگذر نشان داده است که قاضی در میان مکتوبات خود 73 مثل عربی را به کار برده است که در میان آن ها افزون بر امثال کهن، امثال مولدون هم دیده می شود. همچنین حدود یک پنجم این امثال در مثل نامه های کهن عربی و امهات کتب موجود ادب تازی دیده نمی شود. این فهرست و توضیحات، نه تنها شماری مثل را به گنجینه سرشار و غنی امثال عربی می افزاید، بلکه تبحر قاضی را در ادبیات عرب به خوبی نشان می دهد و تا حدی منابع وی را در نگارش نامه ها نیز مشخص می کند.
    کلیدواژگان: نامه های عین القضات، عین القضات همدانی، متون عرفانی، امثال عربی، مثل نامه های کهن عربی
  • غلامرضا سالمیان، خلیل کهریزی صفحه 201
    یکی از مباحث جنجال برانگیز شاهنامه، نبود داستان آرش کمانگیر در آن است. دسته ای از پژوهشگران برآن اند که داستان آرش کمانگیر در شاهنامه منثور ابومنصور وجود داشته است و فردوسی عمدا آن را به شعر در نیاورده است. دلیلی که این دسته از پژوهشگران به آن استناد می کنند، ضبط نامعتبری است که در چاپ نخست مقدمه شاهنامه ابومنصوری آمده است. در چاپ دوم ضبط «دستبرد آرش» به جای «دست برادرش» که در چاپ اول آمده بود، به مقدمه قدیم افزوده شد. همین ضبط جدید بود که دست آویز و پایه استدلال برخی از پژوهشگران در مورد حضور داستان آرش در شاهنامه منثور شد؛ اما علامه قزوینی نسبت به ضبط «دستبرد آرش» مشکوک است. ضمنا این ضبط بر اساس مهم ترین قانون تصحیح انتقادی که می گوید ضبط دشوار معتبرتر است، هیچ گونه اعتباری ندارد؛ بنابراین ضبط دشوار «دست برادرش» که به نظرمی رسد «دستبرد آرش» گردیده آن است، از اعتبار بیشتری برخوردار است و بر اساس دلایلی که در متن مقاله آن ها را بیان کرده ایم، می تواند با جمله بعد از خود در ارتباط باشد.
    کلیدواژگان: آرش کمانگیر، شاهنامه، فردوسی، مقدمه قدیم شاهنامه، تصحیح
  • علی صفری آق قلعه صفحه 215
    بخشی از پژوهش های مرتبط با زبان فارسی و فرهنگ نویسی بر پایه لغتنام ه های کهن دوزبانه و به ویژه لغتنامه های عربی به فارسی استوار است. بنابراین، شناسایی این لغتنامه ها از بایسته های پژوهشی در این زمینه است. در نوشته کنونی به بررسی یکی از این فرهنگ ها مندرج مجموعه 6788 کتابخانه مجلس پرداخته شده است. چون نسخه شناخته شده این فرهنگ از آغاز و پایان افتادگی دارد، اکنون از نام اثر و نویسنده آن آگاهی نداریم اما بررسی ها نشان می دهد که این اثر نمی تواند یکی از لغتنامه های شناخته شده باشد. کاربرد تعداد معدودی واژه ترکی و نیز کاربرد برخی از واژه های ویژه گویش ماوراالنهری نشان می دهد که این فرهنگ باید در همان منطقه نگاشته شده باشد. قرائنی در متن نشان می دهد که اثر پیش از سده ششم نگاشته نشده و ضمنا نسخه بازمانده از آن نیز در حدود سده ششم کتابت شده است و لذا می توان آن را حدودا از آثار سده ششم دانست.
    کلیدواژگان: زبان فارسی، فرهنگ نویسی، فرهنگ کهن عربی به فارسی، گویش ماوراالنهری، نسخه خطی
  • محمود عابدی، محمد شادرویمنش، بدریه قوامی صفحه 231
    غزلیات مولانا در میان آثار شاعران فارسی، افزون بر جنبه های بسیار دیگر، از لحاظ واژه ها نیز بی همتاست. گستردگی دایره واژه های مولانا به تناسب وسعت مفاهیم و مضامین شعر اوست. ذهن سیال او، هم چنان که غالبا در ابداع و خلق معنی فعال است، در لفظ نیز از تنگنای واژه های رسمی آزاد است و تجارب تازه در موضوع و وزن، خود به خود سخن او را از کلمات و ترکیبات تازه مشحون کرده است.
    شماری از کلمات شعر مولانا ترکی مغولی هستند. از این شمار بعضی همراه میراث زبانی و ادبی اهل خراسان به وی رسیده اند و برخی به سبب حضور در قونیه و صحبت و الفت با ترک زبانان به شعر او راه یافته اند. جست و جو در تعداد و تشخیص و تمییز این دو گروه در حد خود فوایدی دارد که شناسایی نوع گرایش مولانا به زبان ترکی و میزان تاثیر زبان و گفتار بعضی از پیرامونیان در شعر او، از جمله آن هاست. بررسی ها نشان می دهد که تاکنون چنان که باید به جمع و توضیح این مجموعه پرداخته نشده است و معنی پیشنهادی بعضی از شارحان شعر مولانا برای دسته ای از آن ها نیز جای تامل دارد. در مقاله حاضر، با اشاره به انواع لغات ترکی مغولی در غزلیات شمس و نوع تصرف مولانا در آن ها، به طرح معنی واژه هایی پرداخته شده است که پیش از او در نظم و نثر فارسی به کار رفته اند. این جست و جو علاوه بر تاکید بر وسعت دایره واژگان، در حد خود می تواند خوانندگان و محققان را در شناخت زبان. شعر مولانا یاری دهد.
    کلیدواژگان: غزلیات مولانا، دیوان شمس، زبان شعر مولانا، کلمات ترکی، مغولی در شعر فارسی
  • اکبر نحوی صفحه 261
    تذکره التواریخ نوشته عبدالله کابلی مشتمل بر تاریخ انبیا، تذکره اولیاء، تذکره شعرا و موادالتواریخ است و بخش اعظم آن به عین عبارات از منابع شناخته شده و در دسترس اقتباس شده است. اما نکته بسیار نظرگیر این کتاب در آن است که نویسنده در زندگینامه هر یک از اشخاص تاریخ دقیق وفات و احیانا تولد او را به روز و ماه و سال به دست داده است؛ چیزی که به ندرت در تذکره های فارسی و حتی کتابهای رجال دیده می شود. در این مقاله کوشش شده است تا میزان صحت و سقم این تواریخ روشن شود و پس از رجوع به منابع معتبر نشان داده شده است که این تاریخ ها به کلی ساختگی و تذکره التواریخ آکنده از جعلیات مولف آن است و مطلقا قابل اعتماد نیست.
    کلیدواژگان: تذکرهالتواریخ، عبدالله کابلی، تذکره، تذکره نویسی، هند
  • محمدباقر وثوقی صفحه 281
    در این مقاله نویسنده کوشیده است با بهره گیری از عرفات العاشقین گوشه هایی از روابط تجاری و مهاجرت بازرگانان ایرانی به هند و جنوب شرق آسیا و چین و نقش آنان در گسترش فرهنگ ایرانی و به ویژه زبان فارسی را روشن سازد. برای این منظور نخست کلیاتی درباره دوره های روابط دریایی ایران با هند و چین آورده و سپس براساس متون تاریخی به معرفی واژه «آفاقی» یا «غربی» پرداخته و سرانجام اطلاعات افزوده عرفات را در این زمینه بررسی کرده است.
    کلیدواژگان: عرفات، آفاقی، غرب، ایران، هند، چین، تجارت دریایی
  • حامد صدقی صفحه 303
|
  • Akbar Irani Page 9
    This article deals with the importance and advantages of printing the facsimiles of manuscripts. By citing from certain manuscript texts, attempts are made to study such advantages, particularly, in connection with the lexicology of those texts, identification of images therein, and their artistic significance, and the importance of the availability to researchers of (the pictures of) their original. There will, then, be mentioned a number of pathological instances of the printings of those texts and the necessity of reassessing them before publication as well as the priorities to be considered in publishing manuscripts.
  • Abbas Begjani Page 37
    Qawsi-e Shushtari, a 17th century poet, writer and calligrapher, is among those men of letters who, besides their poetic art, have produced numerous works in a variety of scientific and literary areas. In spite of all this, little is known today about his personality and poetry. In the present article, through exploring in the sources that have mentioned this Safavid-period literary scholar, we present new information about his life, writings, poetry and hand-written notes, which indicate that he was a man of some importance and credit in his own time, and that scholars benefited from his works.
  • Hojjat Tavassoli Page 59
    The purpose of this article is to introduce a general method for reviving and reconstructing all the manuscripts that, due to the disorder of their pages and the possible confusion in identifying the exact pages or original folios, it is hard to correctly reorganize those pages. This method of reconstructing and reviving manuscripts has been utilized in the Excel Programme, and automatically takes place in nine stages. It has been used in the reconstruction of the illustrated manuscript of the Shahnameh known as the Second Smaller, resulting in its correct and precise revival. The suggested revival method is a general one and applicable to all defective and disordered manuscripts. Its precision can be tested by reconstructing several complete manuscripts artificially made imperfect.
  • Ali Zabihi, Nadali Fallah Page 109
    “Amiri” is the most famous poem and song and “Amir” the most eminent poet in Mazandarani literature whose poems have reached well beyond the province of Mazandaran. Amiri poetry has continued to exist in a narrative fashion and by word of mouth; however, a number of Amiri verses are also recorded on the margins of certain books and anthologies as well as in separate forms the most extensive of which was published in 2 volumes as Kanz al-Asrar-e Mazandarani in 1277 H./1860 and 1283 H./1866. For a period of time after this date, numerous attempts were made to obtain Amir’s written legacy the result of which was a bibliographical compilation of all the documents, manuscripts and letters related and attributed to Amir, the publication of Divan-e Amir Pazvari (Amir Pazvari’s Collection of Poetry) based on a manuscript at the library of the Great Islamic Encyclopedia, the printing of “the oldest Mazandaran’s Amiris” from the Majlis library manuscript, and the publication of single odd verses in various collections of articles. Access to the newly found manuscript of “Amiri” or the poem “Amir va Gawhar” in Iran’s National Library is yet another step towards closer acquaintance with Amir, Amiri, Amir’s written heritage and Mazandarani literary tradition.
  • Sima Rahmanifar, Hosseyn Qasemi Page 137
    Abu al-Fazl Beyhaqi is an historian well versed in the principles of historiography, a skilled narrator and fully aware of the secrets of attracting his readers, a just man and a seeker of the truth. All these qualities have turned his History into a superb work. What we read in this article is an attempt to demonstrate the techniques employed by Beyhaqi to include true facts in his writing. Beyhaqi’s prudent and sharp mind hardly fails to maintain foresight and conservativeness lest anyone would be slightly offended. In the present article, mention is briefly made of nine techniques that are a combination of conservativeness and frankness in expressing the truth; eleven reasons are also proposed to prove his truth-telling, as well as a number of reasons why Beyhaqi has had to incline to conservativeness.
  • Salman Saket Page 157
    Persian authors have long since been interested in making use of Arabic sayings in their books and treatises, on the one hand, to better express their intended views and, on the other, by doing so, to show off their deep knowledge of Arabic literature. One of such Persian texts – on mystical literature, in particular-, which is counted as a treasure replete with various ideas and topics, is ‘Ayn al-Qozat Hamadani’s Letters. Nevertheless, because no comprehensive index has been provided for these letters, they have not been benefited from by scholars and researchers as much as they should. The present writer has extracted the Arabic sayings appearing in this source and compared them against important books on Arabic sayings and literature, thus demonstrating that the Qazi ‘Ayn al-Qozat has made use of as many as 73 Arabic sayings including, in addition to ancient sayings, some of Movalladun’s sayings as well (Movalladun being those Arab poets born in the early time of Islam). About one-fifth of these cannot, however, be found in old Arabic books of sayings and most important books of Arabic literature. The list we have prepared not only adds to the rich treasure of old Arabic sayings but also clearly demonstrates the Qazi’s mastery of Arabic literature, showing, to some extent, his sources in writing the Letters, Arabic books of sayings.
  • Gholam, Reza Salemian, Khalil Kahrizi Page 201
    One of the controversial discussions about the Shahnameh is about the absence of the story of Arash the Archer in it. A number of scholars are of the opinion that this story did exist in Abu Mansur’s prose Shahnameh but Firdawsi intentionally did not turn it into verse. The reason some of them put forward in support of their argument is the spurious presence of an expression in the first edition of the Preamble of the Abu Mansuri’ Shahnameh. In the second edition the phrase “dastbord-e Arash” (the appropriation by Arash) has replaced “dast-e baradarash” (his brother’s hand) used in the first edition. It is this new recording that has become the basis of some scholars’ argument for the presence of the story of Arash in the Shahnameh. However, the Allameh Qazvini is suspicious about the recording of “dastbord-e Arash”. Moreover, this recording, based on the most important rule in critical redaction that the more difficult recording is more reliable, has little validity. Therefore, the more difficult recording, namely “dast-e baradarash” of which “dastbord-e Arash” appears to be the distorted form, is of greater credit and can well be related to the ensuing sentence, as confirmed by the reasons stated in the article.
  • Ali Safari Agh, Ghaleh Page 215
    Part of the research done in connection with Persian lexicography is based on the old bilingual dictionaries, especially those from Arabic to Persian. Therefore, the identifying of such dictionaries is an inevitable requirement for this research area. In the present article, one of these dictionaries included in the Majlis Library collection 6788 has been studied. Since the beginning and ending gages of the known manuscript of this dictionary are missing we have no knowledge of its title and author. However, investigations indicate that this work cannot be one the well-known dictionaries. The presence in it of a few Turkish words and a number of lexical elements peculiar to the Transoxiana dialect shows that this dictionary must have been compiled in that region. Certain indications demonstrate that this work could not have been written before the 6th century AH/12th AD. Besides, its extant manuscript was copied in the 7th century AH. Thus we can place it more or less amongst the 6th-7th century/12th-13th AD books.
  • Mahmud Abedi, Mohammad Shadrooymanesh, Badriye Qavami Page 231
    Amongst the works of Persian poets, Mawlana’s ghazaliyat (lyrics) are, in addition to their many other aspects, unique in terms of the kind of the words used in them. The extent of Mawlana’s lexicon is in direct proportion with the extent of the motifs and themes of his poetry. His fluid mind, just as it is often active in creating novel ideas, hardly confines itself to the narrow circle of conventional stock words, fresh experiences in ideas and rhythms automatically filling his speech with new simple words as well as compounds and phrasal combinations. A number of words in Mawlana’s poetry are Turkish-Mongolian. Of these some have come to him from the linguistic literary legacy of Khorasani folks, and some others have entered his verses as a result of his stay in Konya and close association with Turkish speakers. Exploring the number of these two groups of words and identifying and differentiating them is in itself useful, including the understanding of Mawlana’s nature of inclination to Turkish and the degree of the impact on his poetry of the language and speech of those around him. Studies show that this topic has so far not been addressed as properly as it should, and that the definitions suggested by some of Mawlana’s commentators for a group of such lexical items are to be doubted. In the present article, while presenting kinds of the Turkish-Mongolian words in gazaliyat-e Shams and the sort of changes Mawlana has made in them, the writers address the meanings of those words that had been used in Persian prose and poetry before Mawlana. Besides underlining the extent of the poet’s vocabulary, this study could play its part in assisting readers and researchers to further understand the language of Mawlana’s poetry.
  • Akbar Nahvi Page 261
    The Tazkerat al-tavarikh, by ‘Abd Allah of Kabul, covers the history of prophets, biographies of Sufi saints, life stories of poets and some historiographical material, most of which have been drawn from known and existing sources. But a very striking point about this book is that its author has provided the exact date of death, and sometimes birth date (day, month and year) of every single person in their respective biographies, something rarely seen in Persian books of poets and even in general biographies. In this article attempts have been made to establish the truth or falsity of such dates. With reliable sources consulted, it has been demonstrated that these dates are totally fabricated and that the Tazkerat al-Tavarikh is brimming with the author’s forgeries and that the book is not trustworthy by any means.
  • Mohammad, Baqer Vosoughi Page 281
    By benefiting from the Arafat al-asheqin, the author has endeavored to bring to light some of the dark aspects of the commercial relationships and emigration matters of the Iranian merchants to India, South East Asia and China and their role in spreading the Iranian culture, especially the Persian language. Then, based on historical texts, he has set to elaborate the terms afaqi (literally, “of the horizon, of or related to the material world”) or qoraba (strangers), finally examining the information provided by the Arafat in this regard.