فهرست مطالب

جستارهای زبانی - پیاپی 3 (پاییز 1389)

مجله جستار های زبانی
پیاپی 3 (پاییز 1389)

  • تاریخ انتشار: 1389/09/01
  • تعداد عناوین: 8
|
  • فردوس آقا گل زاده، معصومه ارجمندی، ارسلان گلفام، عالیه کرد زعفرانلو کامبوزیا صفحه 1
    در این مقاله برابری و برابریابی را بر پایه هم ویژگی های صوری متن در زبان مبدا و هم بافت موقعیتی با استناد بر رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی فرکلاف مورد بررسی قرار می دهیم، زیرا تنها با بررسی صوری و از طریق تحلیل ویژگی های صوری متن در زبان مبدا نمی توان مستقیما به تاثیرات ساختاری بر شالوده های جامعه و در ادامه به انتقال بین فرهنگی دست یافت. فرکلاف متن را شامل دو گونه مکمل یکدیگر معرفی می نماید: تحلیل زبان شناختی یا در سطح خرد و تحلیل بینامتنی یا سطح کلان. در این پژوهش بازتولید (ترجمه) ساختارهای گفتمان مدار و دیدگاه های اجتماعی حاکم بر تولید گفتمان چه در متن مبدا و چه در متن های ترجمه شده (مقصد) تحلیل، توصیف و تبیین شده اند. تعدادی ساختار گفتمان مدار زبان شناختی برجسته انتخاب و در تجزیه و تحلیل به کار گرفته شد. هدف از این تحقیق، ارائه بهترین شیوه برای بررسی و ارزیابی فرآیند ترجمه (نه تنها محصول آن)، در فرآیند برابریابی و سپس گزینش برابری در فرآیند ترجمه با استناد بر تحلیل گفتمان انتقادی است. برای مشخص کردن تفاوت ساختارهای گفتمان مدار متن اصلی داستان خواهران، اثر جیمزجویس را با متون ترجمه شده آن، مقایسه کردیم.
    کلیدواژگان: تحلیل گفتمان انتقادی، گزینش برابر ها، ساختارهای گفتمان مدار
  • میریلا احمدی، شلیر ابراهیم شریفی صفحه 25
    سببی ها جزء جهانی های ذهن هستند و همواره در همه زبان ها خود را نمایان می سازند. با توجه به اصل نسبیت زبان، واقعیت های زبانی بر واقعیت های جهان خارج منطبق نیستند و این عدم تطابق هم در عرصه واژگان و هم در دستور زبان های مختلف خود را نشان می دهد. با توجه به تفاوت های ساختاری زبان های روسی و فارسی، امکانات زبانی برای بیان سببی ها در دو زبان متفاوت است. بدین علت تداخل زبان مادری می تواند باعث ایجاد مشکلاتی در یادگیری و بروز خطا های زبانی مربوط به بیان سببی ها از طرف زبان آموزان باشد. با استناد به یافته های زبان شناسی مقابله ای می توان با مقایسه زبان ها خطا های محتمل را پیش بینی و برای ممانعت از وقوع آن ها برنامه های صحیح آموزشی را تدوین کرد. مقاله حاضر خطا های ایجاد شده مربوط به بیان سببی ها را در گروه واژه های پایدار با حرف اضافه «от» و دلایل ایجاد تداخل زبانی و خطا های ترجمه ای را مورد بررسی قرار می دهد.
    کلیدواژگان: سببی، تداخل، گروه واژه پایدار، حرف اضافه، ترجمه
  • امیر حسینی صفحه 39
    ضمایر منفی و مبهم به لحاظ ویژگی های ساخت واژی، معنایی و کاربرد آن ها در ساختار های نحوی روسی و فارسی را می توان به نوبه خود یک تفاوت زبانی به شمار آورد. همواره یکی از مشکلات زبانی برای فراگیران زبان روسی و مترجمین آن، درک و کاربرد این ضمایر در کلام می باشد. فراگیران زبان روسی عموما حتی پس از پایان تحصیلات دانشگاهی، در استفاده یا ترجمه ساختارهای نحوی با ضمایر مذکور دچار نوعی سردرگمی هستند. این مقاله سعی دارد با بررسی ضمایر «منفی» و «مبهم» در زبان های روسی و فارسی و نشان دادن تفاوت های ساختاری آن ها در قالب مواد و وقایع زبانی و ساختارهای نحوی، علت این مشکل را بیابد و با توضیح تفاوت های معنایی- کاربردی، برای رفع آن تلاش نماید. با مطالعه منابع دستور زبان فارسی مشخص شد گاه دستورنویسان فارسی در درک و توضیح ضمایر منفی و مبهم، عملکرد ضعیفی داشته اند. لازم به ذکر است که ایشان در دسته بندی معنایی و گرامری ضمایر هرگز اسمی از ضمایر منفی به عنوان گروه مستقلی از ضمایر به میان نیاورده اند که این خود یکی از دلایل عدم درک آن ها توسط فراگیران زبان روسی است. فراوانی وند های واژه ساز ضمایر مبهم در زبان روسی که موجب محدودیت معنایی و کاربردی آن ها در زنجیره گفتار می شود، در مقایسه با عناصر بسیار اندک همگون آن ها در زبان فارسی و برخی تفاوت ها در ساخت های نحوی جملات منفی در زبان های مورد مطالعه را می توان از مهم ترین دلایل مشکلات درک و کاربرد این ضمایر در زبان روسی دانست. نگارنده این مقاله سعی دارد با اشاره به شباهت ها و تفاوت های این مقوله دستوری در زبان های مورد مطالعه، در جهت رفع مشکلات آموزشی و کاربرد صحیح آن ها تلاش کند.
    کلیدواژگان: وند، ضمایر مبهم، ضمایر منفی، ویژگی معنایی، ساخت نحوی
  • ابراهیم خدایا، صابر امامی صفحه 61
    یافتن وجوه مشترک میان اسطوره های اقوام هم ریشه، امری بدیهی است. این مقاله اسطوره آرش را از ادبیات باستانی ایران با فیلوکتتس از ادبیات باستانی یونان مقایسه می کند. براساس این اسطوره ها، قهرمان هر دو داستان با پرتاب تیری، به دو جنگ فرسایشی نسبتا طولانی مدت در برابر دشمنانشان پایان می بخشند؛ بدین معنی تا زمانی که تیر و کمان آرش به کار نمی افتد، جنگ و گریز بی فرجام دوازده ساله ایران و توران به سرداری منوچهر و افراسیاب به سرانجام نمی رسد و تا وقتی که تیر و کمان فیلوکتتس به میدان نمی آید، نبرد ده ساله یونانیان برای تسخیر تروا پایان نمی‎پذیرد. نویسندگان در این تطبیق، با توجه به اسطوره شناسی تطبیقی، شباهت های دو روایت را در دو بخش ساختاری و معنایی ذیل نه محور «نوع سلاح دو قهرمان و ارتباط آن با نیروهای مافوق بشری، دخالت خدایان در پرتاب تیر، ارتباط دو قهرمان با امر قدسی و پیوند آن دو با مکان های مقدس، فرجام کار قهرمانان از منظر مینوی، پایان دادن به دو جنگ فرسایشی، نقش محاصره در دو داستان و تاثیر اسطوره ها بر ادبیات پس از خود» و تفاوت های ساختاری و معنایی آن دو را ذیل هفت محور «مکان، زمان و ویژگی های آن، قالب روایت، انگیزه قهرمانان، ارزش های ملی، پایان کار دو نبرد و تفاوت در پایان کار قهرمانان از لحاظ مرگ و زندگی»، بررسی می کنند. نتایج بررسی، خویشاوندی و تجربه های مشترک اقوام هم خانواده هندو اروپایی را، که در حماسه ها و قصه های آن ها تجلی یافته است، نشان می دهند.
    کلیدواژگان: اسطوره شناسی تطبیقی، ادبیات باستانی ایران، ادبیات باستانی یونان، آرش کمانگیر، فیلوکتتس
  • رقیه رستم پور ملکی، منیژه زارع صفحه 87
    «هرمنوتیک» علمی است که مسئله «فهم»، به ویژه فهم متون و چگونگی روند آن را بررسی می کند. «تاویل» اصطلاحی است که بیشترین کاربرد را به عنوان معادل عربی آن دارد. از آنجا که امروزه هرمنوتیک در حوزه های مختلف و به ویژه به عنوان یک روش نقدی از اهمیت به سزایی برخوردار است، بررسی ریشه ها و بیان جایگاه آن در زبان و ادبیات عربی به طور مستقل و بدون وابستگی کامل به دستاوردهای غرب در این زمینه، ضروری به نظر می رسد.
    این جستار، بررسی تاریخچه کاربرد تاویل در زبان و ادبیات عرب و رویکردهای مختلف آن را به دنبال دارد و با بیان اینکه هر نقد، خود نوعی تاویل است، به اهمیت این پدیده در نقد معاصر عرب و معرفی نمونه هایی از انواع تاویل های ادبی با گرایش های مختلف پرداخته است.
    روش و منهج این جستار توصیفی است و با شیوه مطالعه کتابخانه ای انجام گرفته است.
    کلیدواژگان: هرمنوتیک، تاویل، تفسیر، قرآن، نقد ادبی
  • صلاح الدین عبدی، شهلا زمانی صفحه 109
    طنز یکی از انواع ادبی است که در آن طنز پرداز، به قصد اصلاح، با سلاح قلم و چاشنی خنده، زبان به انتقاد از معایب و مفاسد موجود در جامعه باز می کند. عبدالله ندیم و دهخدا هر دو از طنز پردازان زبان فارسی و عربی و زبانزد عالمان اهل قلم هستند. هردو با قلم خود به شیوه ای که خواننده را به تفکر وا دارد، از معایب جامعه زمان خود انتقاد کرده و آن را مورد تمسخر قرار دادند؛ یکی از آن ها در انقلاب عرابی پاشا شرکت کرده و دیگری در نهضت مشروطه نقش بارزی داشت.
    در مقالات آن ها ویژگی های مشترک فراوانی، باوجود اختلاف های اندکی که از نظر محتوایی و ساختارهای زبانی با هم دارند، وجود دارد و درواقع می توان گفت مقالات این دو، زبان حال مردمان آن روزگاران و استعمار ستیزی آن ها است. هر دو از دخالت بیگانگان در امور داخلی کشورشان شکوه و شکایت کرده اند و این مفاهیم را در قالب های مختص خو، بیان می کنند. محدود بودن دوره انتشار این مقالات، خود مؤید جو خفقان و اختناق آور آن دوره است. از دیگر ویژگی های مشترک آن ها متاثر بود آن ها به صورت مستقیم و غیر مستقیم از آموزه های سید جمال الدین اسدآبادی است که اعتقاد داشت نشریه باید میدانی برای افکار متعالی و دفاع از وطن باشد. هدف از این پژوهش بررسی بیان طنزهای ندیم و دهخدا در زمینه استبداد ستیزی و تاثیر آموزه های سید جمال الدین اسد آبادی بر این دو ادیب، با وجود اختلاف محیطی است.
    کلیدواژگان: طنز، عبدالله ندیم، دهخدا، چرند پرند، تنکیت و تبکیت
  • فاطمه عشقی صفحه 133
    تحقیقات وسیعی درباره سعدی و غرب تا به حال انجام شده است، اما سهم سعدی در آثار ولتر، این فیلسوف روشنگر که امروز حتی به نام پیش کسوت تساهل و تسامح شناخته شده است و تمام دوران طولانی زندگیش را برای بهبود جوهره وجود انسانی چه از طریق حکایات (معروف ترین آن ها زدیگ یا صادق) و چه از طریق تحقیقات تاریخی (تاریخ شاهان یا تتبع بر اخلاقیات) صرف کرد بسیار است. فیلسوفی چون ولتر در سعدی همان آنی را پیدا کرد که تا آخر قرن 17 افکار مسالمت جویانه اش به خصوص نزد سیاحان پروتستان ستایش شد. از اوایل قرن 18 روشنگران برای اشاعه مرام فلسفی خود بر پایه انسانگرایی مسیحی کلاسیک جدید خلاف کلاسیک یونان باستان در جهت بهبود وضع سیاسی و مذهبی جامعه فرانسه بر مبنای وضع قوانین و اعتلای اخلاقیات احتیاج به منابع زنده و مستدل از کشورهای بر سر زبان و دور از اروپا داشتند. خواهان آن بودند که با نشان دادن فرهنگ غنی دیگری کمبودها و خود باوری های بی محتوای طبقه فرهنگ زده فرانسه را انتقاد کنند. شواهد و تحقیقات نشان می دهد که ولتر بیش از آنچه به طورگذرا بخواهیم درباره اثر پذیریش از سعدی در قسمتی از حکایاتش بگوییم به او مدیون است. جای پای او را چه مستقیم آنجا که خود اعتراف می کند و چه غیر مستقیم آنجا که در تاملات و واکنش هایش انعکاس می یابد، می توان جست وجو کرد. در ادبیات ولتر نه تنها شرق افسانه ای با طنز و استعاراتش نفوذ دارد، بلکه فلسفه اخلاقی، خداپرستی و سیاسی و بالاخره ایده آل انسان دوستی سعدی نیز در نوشته هایش(1) حلول کرده است؛ به همین دلیل هم منابعی را که نشان می دهند ولتر از سعدی بهره ها برده است، نباید از نظر دور داشت، زیرا این منابع می توانند ادعای تفاهم ولتر با سعدی را در این پژوهش ثابت کنند و دلایلی بر پیشرفت تاثیر افکار سعدی بر میراث گذاران اواخر قرن و شعرا، محققان و مترجمین قرن 19و ادبیات نوین باشند.
    کلیدواژگان: شرق، یکتاپرستی، عدالت، تسامح، بردباری
  • محمدرضا محمدی، معصومه داد صفحه 153
    تکیه از جمله ویژگی های دستوری زبان می باشد که در هر دو زبان روسی و فارسی در سطح واژه مطرح می شود. از آنجا که رعایت تکیه در زبان روسی برای زبان آموزان فارسی زبان در هنگام ادای واژگان گاه با مشکلاتی همراه می باشد، در این تحقیق سعی شده تا ضمن بررسی این موضوع در دو زبان، به پژوهشی در مسائل مهم آن از جمله بررسی علل تداخل تلفظ واژه های روسی در بین فارسی زبانان پرداخته شود.
    افرادی که در حال فراگیری زبان خارجی میباشند، ناخودآگاه سعی در تعمیم ساختارهای زبان مادری خود که تسلط نسبی بدان دارند به درون ساختارهای زبان خارجی دارند، که باعث تداخل ها و خطاهایی در آموزش میگردد.
    به دلیل گستردگی موضوع از جنبه های مختلف نظری در بین زبان شناسان ایرانی و روسی، بر اساس محوریت تداخل تکیه برای فارسی زبانان، ابتدا مباحث نظری مطرح شده و سپس به بررسی کاربردی و تداخل های احتمالی، از جمله واژه های مشترک بین دو زبان روسی و فارسی و تداخل آن ها با یکدیگر، واژه های به ظاهر یکسان در ساختارهای مفرد و جمع زبان روسی، واژه های دو واریانتی زبان روسی، متحرک بودن تکیه در زبان روسی، تکیه اسامی روسی در حالات مختلف مفرد و جمع و تکیه در واژه های به ظاهر یکسان اجزای مختلف کلام روسی پرداخته شده است.
    کلیدواژگان: تکیه، واژه، زبان روسی، زبان فارسی، تلفظ، هجا
|
  • Ferdows Aghagolzade, Masoume Arjmandi, Arsalan Golfam, Aliye Kambuzia Kord Zafaranlu Page 1
    The present paper attempts to provide a model for evaluation and criticism of equivalence according to both formal characteristics of a source text and its situational context along with intertextuality in translation process. The choices of equivalents were examined by Fairclough’s model of critical discourse analysis. According to this model, interpretation and explanation of sociocultural, sociohistorical and situational contexts as macrostructures are complementary pairs for descriptive analysis within a text as microstructures. This research is an attempt to provide critical analysis for translated text as reproduction of the source. Some discursive structures will be analyzed in three different levels as description, interpretation and explanation. The goal is to give the best model for evaluation of the translated text and equivalents in translation process. The texts for analyses include SISTERS written by Jams Joyce and its two Persian translated texts.
  • Mireyla Ahmadi, Shler Ebrahim-Sharifi Page 25
    Causatives are among the universals of mind, which are present in all languages. Given the principle of language relativity, language facts are not correspondent to the facts of external world. This discordance is evident both in lexical and grammatical fields in different languages. Due to the structural differences between the Russian and Persian languages, language possibilities for reproduction of causatives are different. So interference of parental language can cause problems in learning and committing linguistic errors among learners. Based on the findings in contrastive linguistics, through comparison of languages, we can predict possible errors and develop appropriate instructional programs to prevent them. This essay reviews the problems of reproduction of causatives in constant phrases with «ot» preposition and explores the reasons of linguistic interferences and translation errors.
  • Amir Hoseini Page 39
    Negative and vague pronouns could be distinguished in Russian and Persian languages according to their sentence making features, definition and grammatical usage. It has always been an obstacle for Russian learners and translators to deal with these pronouns even after their graduation from higher education and they are usually confused and unsure about their usage or translation.The article tries to point this issue and clarify the ambiguity with explaining the definition and usage differences of negative and vague pronouns in both Persian and Russian languages by investigating the structural distinction in terms of language characteristics and grammatical role.Further, the research, while inspecting the Persian language resources, found out that Persian linguists sometimes had a weak performance in understanding and explaining the negative and vague pronouns for instance, they did not put negative and vague pronouns in an independent category either, which in turn causes a problem for those who are learning Russian as a second language.Comparing the plentifulness of sentence making adjuncts of vague pronouns, which limits the definition and usage, in Russian language with a few similar elements in Persian language, and some differences in the grammatical structures of negative sentences in both languages, the article derives the reasons of significant difficulties in realization and usage of these pronouns in Russian language. The main aim is to decrease the complication of teaching, using and translating such pronouns by indicating the similarities and differences.
  • Ebrahim Khodayar, Saber Emami Page 61
    Finding the common aspects among the nations of the same root is a crystal clear. This article tries to compare Āraš the Archer, that of the ancient Iranian Literature, with Philoctetes, that of the ancient Greek Literature, as two Aryan nations. Based on these Myths, the protagonists of the two stories put an end to the two erosive rather longtime wars by throwing an arrow. That is, until Āraš is not using his bow and arrow, there is no end to the abortive twelve-year-old war between Iran and Turan headed by Manuchehr and Afrasyab, respectively; and until Philoctetes is not using his bow and arrow, there is no end to the ten-year-old war of the Greeks for conquering Troy. In this study, we studies the structural and semantic similarities between the two stories, considering Comparative Mythology, which is of comparative literature, in nine subjects: putting an end to the two erosive wars, the role of the encirclement in the two myths, the role of gods in throwing the arrow, the type of the two heroe's weapons, their weapons relation with super human forces, the two heroe's relation with holiness, their link with the holy places, the ultimate of their job from moral view and the influence of the two myths on the literature afterwards. The study also points on their the structural and semantic differences with seven subjects consisting of place, time and characteristics of the narration, the genre of the narration, the heroe's motivation, the differences between the two wars from the national merits view, the differences in the end of the two wars and the difference in the end of the two heroe's life and death. It is conclusded that the family connection and the joint experiences of the Endo-European nations, which is manifested in their epics and stories.
  • Roghaye Rostampour Maleki, Manijhe Zare Page 87
    Hermeneutics is the science of considering the matter of understanding, specially the understanding of the texts and the cause of procedure.Paraphrase is the term that has the most usage for its Arabic equivalent. Nowadays, hermeneutic is of great importance in different areas and specially, as an analyzing method. So it seems necessary to study its roots and place separately in Arabic language and literature, without any dependency to the western production in its background.The aim of this descriptive library survey is to consider the history of the usage of paraphrase in Arabic language and literature and, considering that every analyzing is a kind of paraphrase, points out the importance of this phenomena in Arab contemporary critics. It also introduces samples of various literary paraphrase with different tendency.
  • Salahddin Abdi, Shahla Zamani Page 109
    Satire is kind of literary genre, in which the satirist tries to criticize the defects of the society to reform it. Abdollah Nadim and Dehkhoda are two well-known satirists in Arabic and Persian literature, respectively. Both of them critized the defects of their societies as harshly as possible. Abdollah Nadim took part in the Eraby Pasha Revolution and Ali Akbar Dehkhoda played an important role in Mashrote (Constitutional) Revolution.There are some similarities between these two satirists, although one can find a few differences as well. Both of them in their critical and satirical articles, stood against the then governments and used the language actually applied by the lay people. Both of them were set against the intervention of the foreign governments in their social and political affairs. They were in great difficulties for publishing works. They were suppressed over and over again by the governments of their time. One can say that both of them were greatly influced by the late Seyyed Jamal al-din Asad Abadi,s ideas. He was of the opinion that one should defend his own country by heart and soul. This paper tries to discuss the similarities and to somehow the differnces between Abdollah Nadim and Ali Akbar Dehkhoda on the one hand and trace the impact of Seyyed Jamal al-din on them on the other.
  • Fatemeh Eshghi Page 133
    A lot of researches have been done so far about Saadi in the west. But what is the role of Saadi in the works of Voltaire, a well-known philosopher in the Enlightenment era of the 18 the century? Even today, his name is reminder of tolerance. During his life, he insisted on the development of humane existence in his plays, stories or historical researches such as: “History of Louis XIV” or “Essay about the Morale”. Why a philosopher like Voltaire is interested in Saadi and reincarnated him in the west? The observations and researches show that Voltaire, more than what had been said about the influence of Saadi in his stories, is in debt of Saadi. His footprint can be found directly or indirectly in Voltaire's works. In Voltaire's literature, we find not only the oriental stories with their proverbs and metaphors, but also the ethical philosophy, political and God worshiping philosophy and at least the ideals of Saadi, which have been reincarnated even in his writings. So the sources that show Voltaire had been influenced by Saadi, must not be forgotten, because they proved the claim of understanding between these men.
  • Mohammad-Reza Mohammadi, Másumeh Dad Page 153
    Stress” is one of the features of grammar that is visible in both Persian and Russian languages at the level of their terminologies. Since, leaning in Russian language often encounters problems for Persian language learners, especially at the time of pronouncing the words, the current research attempts to focus on the those aspects with an emphasis on important problems including reasons of pronunciation interference of Russian words among Persian speakers.People who are learning a foreign language, unconsciously try to extend the structures of their own mother tongue, to which they are laterally proficient, to the internal structures of the foreign language, hence, causing interference and error in the language learning.Due to the extent of the subject, especially from the view point of differences of opinion among Iranian and Russian linguists, the paper initially propounds theoretical discussions based on the axis of interference of word leaning for Persian learners. Then it tries to focus on the probable applications and interferences such as common words in Russian and Persian languages and their interference with each other, apparently similar words in singular and plural structures of Russian language, two-variant Russian words, Stress being as ambulatory in Russian Language, stress in Russian names in singular and plural conditions, and stress in the words apparently having similar contents in Russian dialect.