فهرست مطالب

پژوهش های زبانشناختی در زبان های خارجی - سال یکم شماره 2 (پاییز و زمستان 1390)

نشریه پژوهش های زبانشناختی در زبان های خارجی
سال یکم شماره 2 (پاییز و زمستان 1390)

  • 120 صفحه، بهای روی جلد: 12,000ريال
  • تاریخ انتشار: 1391/07/01
  • تعداد عناوین: 7
|
  • معصومه احمدی شیرازی، زینب شکرابی صفحه 5
    در این تحقیق، تاثیر چهار نوع بازخورد(Feedback)‎:مستقیم(Direct)‎، خط تاکید(Underlining)‎، رمزگذاری(Coding)‎ و ترجمه(Translation)‎ را در نگارش ژاپنی دانشجویان فارسی زبان ایرانی، بررسی می کنیم. در واقع این تحقیق به بررسی تاثیر این چهار نوع بازخورد بر بهبود سطح نگارش ژاپنی فارسی زبانان ایرانی پرداخته و تاثیر آنها را بر سه مقوله نحوی حرف اضافه، وجه وصفی و گروه اسمی به طور جداگانه پرداخته شده است.برای این منظور نوزده نفر از زبان آموزان زبان ژاپنی به دو گروه تجربی و کنترل تقسیم شدند.به آنها هشت موضوع انشا از نوع توصیفی داده شد که در گروه تجربی در ازای هر دو موضوع انشا یک نوع بازخورد اجرا شد.نتایج آزمون تی نشان داد که گروه تجربی در مقایسه با گروه کنترل از کنش نوشتاری بهتری برخوردار است.به علاوه در این تحقیق به این نتیجه رسیدیم که بازخورد درباره مقوله نحوی حروف اضافه تاثیرگذار خواهد بود در حالی که این امر درباره مقوله های گروه اسمی و وجه وصفی صادق نبود.
    کلیدواژگان: بازخورد، نگارش، حرف اضافه، وجه وصفی، گروه اسمی
  • ابراهیم استارمی، فاطمه طاهری صفحه 19
    همگام بارشد تبادلاتاجتماعی، فرهنگیومذهبی درسراسرجهان درعصرحاضر، ترجمه متون اسلامی به زبان آلمانی نیزدرایران نیزفزونی یافت.آنچه دراین میان، مترجمانرا گرفتارچالشها ودشواری های گاه حلنشده قرار میدهد، حساسیت ویژهای است که او را وامی داردترجمه متون اسلامی رابادرنظرگرفتن قالب ومحتوا درست وباظرافت به مخاطب انتقال دهد؛زیرااشتباه درترجمه این متون، سهلانگاری وعدم احساس مسئولیت اورابه مفاهیم دینی بهذهن متبادرمیکند.این پژوهش میکوشدتاباتبیین اهمیت برگردان منطبق بااصل متون اسلامی بهزبان آلمانی، مشکلات کلی ترجمه رانخست به طورنظری وتحقیق کتابخانه ای به منظور جمعآوری اطلاعات کافی ازمنابع موجود بررسی کرده وسپس باتوجه ویژه به ترجمه متون اسلامی ازفارسی به آلمانی به بررسی ترجمه کتاب«تعالیم اسلام»اثرعلامه طباطبایی و«داستان هایی اززندگانی چهارده معصوم»اثرمهدی آذر یزدی پرداخته شود.این دواثر به دلیل فراوانی واژگان اسلامی، نویسندگان برجسته اسلامی وترجمه این آثارتوسط هلاکمالیان ازمشهورترین مترجمان متون اسلامی درایران انتخاب شده اند.از ترجمه ایندواثر چنین استنباط می شود که ریشه اصلی مشکلاتترجمه متون اسلامی درکنارمشکلات فرهنگیوزبانی، عدم جستجوی ریشه ای واژگان درادیان اسلامومسیحیت است.این جستاربه دنبال ارائه پیشنهادهاوراهکارهایی برای چگونگی ترجمه متون اسلامی برای مخاطب آلمانی زبان است.
    کلیدواژگان: معادل یابی، ترجمه متون اسلامی، قالب، محتوا، چند معنایی
  • جمیله بابازاده، مهناز رهبری صفحه 37
    در مقاله حاضر به شخصیت و عملکرد مدرس زبان روسی، به عنوان زبان خارجی، متناسب با شرایط ایران پرداخته می شود.در این مقاله تلاش بر آن است تا نقش مدرس زبان روسی و وظایف او در نظام آموزشی-تربیتی دانشگاه تهران بررسی شود.به همین منظور در مقاله حاضر، آرای نظریه پردازانی همچون مالچانوفسکی که پژوهش های عمده ای در زمینه عملکرد مدرس زبان روسی، به عنوان زبان خارجی دارد و نیز دیگر نظریه پردازان، مورد بررسی قرار گرفته اند.به نظر نگارندگان مقاله، وظیفه انگیزشی-گرایشی مدرس زبان، وظیفه ای مهم تر و حیاتی تر از دیگر وظایف آموزشی وی به شمار می رود.در مقاله حاضر نه تنها مسئله انگیزش به عنوان یکی از مهمترین و به روزترین مسائل در زمینه تدریس مطرح می شود، بلکه توصیه ها و راهکارهایی پیشنهاد می شود که به جنبه عملی مسئله فوق کمک کرده و مدرس زبان روسی به عنوان زبان خارجی را به سمت خودتحلیلی هدایت می نماید که به نوبه خود موجب رشد حرفه ای و شغلی و نیز خودآگاهی رسالت آموزشی او خواهد شد.
    کلیدواژگان: وظایف آموزشی، تربیتی، مدرس زبان روسی به عنوان زبان خارجی، انتظارات دانشجویان، وظیفه انگیزشی گرایشی
  • محمدرضا دوستی زاده، آذر فرقانی تهرانی صفحه 47
    تکوین و توسعه دانش و مهارت زبانی دانشجویان از اصلی ترین اهداف کلاس درس زبان خارجی دانشگاهی است. منظور از تکوین مهارت ترجمه در کلاس درس ترجمه، ایجاد توانایی در باز آفرینی مطلوب انواع متون، از زبان مبدا به زبان مقصد است. تحقق این هدف با بکارگیری شیوه های گوناگون در کلاس درس ترجمه امکان پذیر است. تحلیل خطا به عنوان یکی از زیر شاخه های اصلی زبانشناسی کاربردی، از یکسو در گستره مباحث مربوط به آموزش زبان و از سویی دیگر در آموزش ترجمه از جایگاه ویژه ای برخوردار است. بررسی عوامل موثر در تحلیل خطا، نقش بکارگیری نظریه های مرتبط با علم ترجمه در کلاس درس ترجمه، شیوه های تشخیص، طبقه بندی، ارزیابی و تصحیح خطا و تاثیر ارائه انواع متون ترجمه شده در کلاس ترجمه آلمانی از اهداف اصلی مقاله حاضر ند.
    کلیدواژگان: خطا، تحلیل خطا، آموزش زبان خارجی، آموزش ترجمه، نقد ترجمه، تحلیل گفتمان
  • آبتین گلکار، میریلا احمدی، سیده مهنا سیدآقایی رضایی صفحه 67
    میان سرزمین های مازندران و روسیه، به علت همجواری، همیشه روابط زبانی گسترده ای وجود داشته است. از جمله در گویش مازندرانی شاهد واژه های فراوانی هستیم که به طور مستقیم از زبان روسی وام گرفته شده اند، در حالی که نشانی از آن ها در زبان فارسی معیار یا در بسیاری از گویش های مناطق دیگر ایران به چشم نمی خورد. مقاله حاضر به بررسی همین دسته از واژه های دخیل اختصاص دارد. بسیاری از این واژه ها هنگام ورود به گویش مازندرانی، دچار تغییرات معنایی و آوایی گوناگونی نیز شده اند. در این مقاله تلاش شده است با تکیه بر فرهنگ های واژگان مازندرانی و همچنین با کمک گرفتن از گویشوران این منطقه فهرستی از وامواژه های روسی در این گویش گرد آورده شود و سپس با بررسی تک تک این موارد، تغییرات معنایی و آوایی هر یک مشخص گردد. در پایان با جمع بندی این تجزیه و تحلیل ها سعی شده است ویژگی های کلی روند وام گیری مورد بحث تدقیق و معرفی شود.
    کلیدواژگان: زبان روسی، وام گیری، ریشه شناسی، وامواژه، گویش مازندرانی
  • علیرضا نبی لو صفحه 81
    در نظریه نشانه شناسی شعر مایکل ریفاتر، ابتدا اشعار به دو شیوه خوانش دریافتی (heuristic) و خوانش ناپویا (retroactive) بررسی و واکاوی می شوند که در مرحله اول به جستجوی معنا و در مرحله دوم به دلالت های زبانی توجه می شود، در این خوانش، پس از مشخص کردن عناصر غیر دستوری در متن، ارتباط پنهانی و درونی عناصر متن در قالب انباشت و منظومه های توصیفی تبیین می گردد، سپس خواننده یا منتقد به دریافت تداعی های واژگانی و مفهومی یا موضوعات کلیدی روی می آورد و سرانجام این مباحث به دریافت و کشف شبکه ساختاری شعر می انجامد. در شعر ققنوس نیما، پس از بررسی و تحلیل عناصر غیر دستوری، به انباشت ها، منظومه های توصیفی و شبکه ساختاری زیر می توان دست یافت: انباشت ققنوس و محل زندگی و جامعه؛ منظومه های توصیفی ناامیدی و غربت شاعر و بی تفاوتی و یاس جامعه؛ شبکه ساختاری: ناامیدی- رنج و اندوه - مرگ- آینده امیدبخش.
    کلیدواژگان: نشانه شناسی شعر، ریفاتر، شبکه ساختاری، شعر ققنوس، تداعی های واژگانی و مفهومی، انباشت
  • سارا نظری، محمود نظری صفحه 95
    با شکل گیری دهکده جهانی که افزایش ارتباط میان جوامع زبانی مختلف رابه همراه داشت، اختلافات بین فرهنگی بروز کرده، بستری برای ایجادسوء تفاهمات میان طرفین گفتگو شد.به پیامداین پدیداری بود که اواسط دهه هشتادمیلادی گروهی ازکارگزاران فراهم سازی کلاس های زبان خارجی درسطح اروپا و امریکا، برای پیشگیری ازنمودچنین سوءتفاهماتی، مباحث فرهنگی رادربرنامه های آموزشی خودگنجاندند.امانکته قابل تامل دراین میان، پنهان ماندن این واقعیت ازنظرهابودکه تسلط برفرهنگ جامعه زبانی مقصد، تنها و نهایی ترین راه پیشگیری ازبروز اختلافات بین فرهنگی نیست، چرا که افراد درارتباطات بین فرهنگی نه با فرهنگ مقصد، بلکه بافرهنگ(نوپای) سومی، برآمده ازکنش ها و واکنش ها میان فرهنگ خودی وفرهنگ بیگانه، رو به رویند که توان درک و اداره آن افزون برشناخت فرهنگ مقصد، نیازمندمهارت های فراتری است که به مجموعه این مهارت ها توانش بین فرهنگی اتلاق می شود؛درمقاله حاضر، نگارندگان درابتدا با برشمردن این مهارت ها، به تعریف توانش بین فرهنگی می پردازند و آن رابه عنوان یک ضرورت در آموزش زبان های خارجی معرفی می کنند و در ادامه، با تاکید بر الزام آموزش توانش بین فرهنگی در کلاس های زبان خارجی، چگونگی تحقق این مهم را شرح می د هند.
    کلیدواژگان: توانش بین فرهنگی، زبان خارجی، سوء تفاهمات بین فرهنگی، فرهنگ سوم، ارتباط های بین فرهنگی، قراردادهای ارتباطی
|
  • Masoume Ahmadi Shirazi, Zinab Shekarabi Page 5
    This study is an attempt tofind the effect of four types of feedback(direct,underline,code,translation)on the writing performance of Iranian learners ofJapanese as a foreign language.In this research,we have tried to suggest new ways of correcting students’writing through giving different kinds of feedback in the process of learning to write.The study focused on the accuracy of using prepositions,adjective clauses and noun phrases as three grammatical structures.Learners,as participants of our study,were divided into experimental and control groups.Both groups were asked to write eight essays whose genre were descriptive.For each two different topics,they were given a specific feedback.The results showed that the feedback enhances the writing performance of Iranian learners of Japanese as a foreign language.In addition,although previous studies believed that giving feedback on the correct use of prepositions does not have any significant effect,the present study indicates that the use of prepositions changes for better through the types of feedback given to learners.
    Keywords: Noun Phrases, Writing, Feedback, Prepositions, Adjective Clauses
  • Ebrahim Estarami, Fatemeh Taheri Page 19
    With the growth of social,cultural and religious exchanges in the world, the translation of religious-Islamic texts into German has been spreading in Iran.In this way,there is a special sensitivity in translation that the translators face and difficulties which are sometimes insolvable.This sensitivity involves both the structure and content of the texts, because errors and mistakes in the translation of religious texts transmits the irresponsibility and carelessness of the translator with respect to religious concepts. Regarding the importance of confirmation with the original Islamic texts and the difficulties in this domain,this research tries to investigate these problems theoretically using library research. Furthermore, using field study on investigating the experiments of prominent translators in the domain of translating religious texts, practical solutions and suggestions are presented which can be used to translate these kinds of texts. In this way,the search for the root of words in Islam and Christianity are also considered.
    Keywords: Format, Equivalent, Multi, Meanings, Content, Translation of Islamic Religious Texts
  • Jamileh Babazadeh, Mahnaz Rahbari Page 37
    The present article is about the character and performance of the teacher o f Russian language in Iran. In the article we have tried to investigate the role of the Russian language teacher and his / her duties in the educational system o f the University of Tehran. According to the authors of the article, among all other duties of a language teacher the motivational - stimulational task is the most significant and vital one. The authors not only speak of motivation as one of the most significant and modern issues of teaching, but also recommend some advices and strategies which may help solve the mentioned problem practically and lead the teacher of Russian language toward self - assessment, a process which in turn will end up in his / her professional development and self - awareness about his / her educational mission.
    Keywords: Pedagogical Role_Motivational_Expectations_Stimulational_Teacher of Russian as a Foreign Language
  • Mohammadreza Dousti Zadeh, Azar Forghani Tehrani Page 47
    Development and progress ofstudent’s language knowledge and skills are considered themajor aims ofacademic foreign language teaching.Theprogress oftranslation skills intranslation lesson classes is intended to develope theability to recreate and render various texts from L1to L2.Error analysis,asone ofthe main subcategories ofapplied linguistics,enjoys a special position,on one hand inthe field oflanguage teaching related topics,and onthe other hand in teaching translation.Studying the effective factors inerror analysis,the role ofapplication oftheories related tothe translation science inlanguage lessonclasses,methods of diagnose,classification,evaluation and error correction and theeffect ofoffering various translated texts in class,are among themain goals of this paper.For this purpose and for offering a method aimed at reducing the errors of German language students,a research was done in four phases and in“translation oftexts inthe humanities"class of foreign language faculty ofIsfahan University in2008.The outcomes ofthis research can pave the way for holding the translation classes aiming at reduction andeven prevention oftranslation errors made bythe students majoring in translation.
    Keywords: Discourse Analysis, Translation Teaching, Error Analysis, Foreign Language Teaching, Translation Criticism, Error
  • Abtin Golkar, Mireyla Ahmadi, Seyede Mohanna Seyyed Aghaii Rezaii Page 67
    Due to the close proximity of Mazanadaran and Russia there have always been considerable language contacts between the two regions. For example, in Mazandarani dialect there have been numerous loanwords borrowed from Russian language, while they are not in use in standard Persian or its other dialects. This paper will examine these type of loanwords. They are occasionally imported with a different meaning or pronunciation than that in the donor language. Based on data obtained from Mazandarani dialect dictionaries and local informants, Russian loanwords used merely in Mazandarani dialect have been listed. In each case we have analyzed the semantic and phonetic changes of the Russian words when loaned in the recipient Mazandarani dialect. The analyses help to make some general conclusions about the transmission patterns and the quality of the process of borrowing words by Mazandarani speakers from the Russian language.
    Keywords: Russian Language, Loanword, Etymology, Mazandarani Dialect, Borrowing
  • Alireza Nabiloo Page 81
    According to Michael Riffaterre's (1924-2006) semiotic theory, the reading of poems includes two stages; an exploratory (heuristic)and a reading-oriented (retroactive) stage. The first stage involves the search for meaning and the second stage considers the implications of language. This approach in reading the text may explain the relationship between covert and internal accumulation of elements and systems in the text. This then brings the reader or critic to the Hypogram and ultimately leads to the perception of these issues and uncovers the poems structural matrix. In Nima's "Phoenix",after the consideration of ungrammatical elements, the accumulation, descriptive systems and the structural matrix of the "Phoenix" are uncovered as follows;the accumulation of the Phoenix, its location and community, the descriptive systems of despair and homesickness of the poet and the indifference and despair of the society, and the matrix of despair - suffering and sorrow - death – and a promising future.
    Keywords: Phoenix of Nima, Michael Riffaterre, Matrices, Hypogram, Semiotics of Poetry, Accumulation
  • Sara Nazari, Mahmoud Nazari Page 95
    Today, in times of globalisation, intercultural competence is required more than ever before. Therefore, language institutes are advocating and keen to train their students in intercultural competence too. Accordingly, they ensure that their teachers include teaching additional cultural information about the country of the language being taught in their courses. The fact is, however, that during intercultural communications, people are not confronted with the foreign culture. They are rather confronted with a new third culture, which develops because of actions and reactions between their own and the foreign culture. The content of this third, new developed culture, so called interculture, can’t be fully predicted and is not easily referable to communication conventions of the first culture, nor to the communication conventions of the second culture. Because of this, pure cultural knowledge will not result in gaining intercultural competence and is not enough to master intercultural communication situations successfully.
    Keywords: Foreign Language, Intercultural Misunderstandings, Interculture, Intercultural Communication, Intercultural Competence, Communication Conventions