فهرست مطالب

نشریه پژوهش های زبانشناختی در زبان های خارجی
سال دوم شماره 2 (پاییز و زمستان 1391)

  • تاریخ انتشار: 1391/12/27
  • تعداد عناوین: 10
|
  • پردیس پرویزی * صفحات 5-21
    هدف از این تحقیق، کمک به آموزش برخی از جنبه های خاص بکارگیری حرف تعریف در زبان اسپانیایی به دانشجویان و زبان آموزان ایرانی است که تاکنون بدان پرداخته نشده است. حرف تعریف یکی از موضوعات بسیار بحث برانگیز در زبان اسپانیایی است که اختلاف نظرات فراوانی در خصوص عملکردهای آن وجود دارد. این اختلافات مشکلات بسیاری را در فراگیری حرف تعریف توسط دانشجویان و علاقه مندان به زبان اسپانیایی به عنوان زبان دوم پدیدآورده است. بنابراین، با استفاده از روش تجربی تحقیقی، پرسشنامه ای به منظور ارزیابی توانایی زبان آموزان ایرانی در سه سطح مقدماتی، متوسطه و پیشرفته تهیه شد که در این مقاله کاربردهای مختلف این عنصر زبان شناسی را در قالب الگویی مشخص در سه دسته دستوری، نحوی و معنایی تقسیم بندی کرده و به بررسی خطاهای زبان آموزان پرداختیم و عوامل اصلی تاثیرگذار در بروز این خطاها را به منظور تسهیل در درک و فراگیری حرف تعریف مورد شناسایی قرار داده ایم.
    کلیدواژگان: تحلیل خطا، زبان آموزان، آموزش حرف تعریف، زبان اسپانیایی، زبان شناسی
  • محمدرضا دوستی زاده*، محمود خدابنده صفحات 23-42
    در تدوین و تنظیم و نگارش برنامه درسی، برنامه ریزان و کارشناسان و محققان باید از آخرین پیشرفت ها و دستاوردهای علمی در این زمینه بهره جویند، عدم دقت لازم به این امر، سرانجام باعث افت کل نظام آموزشی می شود. نویسندگان مقاله پیش رو در نظر دارند در ابتدا به کوتاهی، دانشگاه های ایران را که در آنها زبان آلمانی، با گرایش های مختلف، آموخته می شوند، معرفی کنند و سپس به تجزیه و تحلیل و نقد و بررسی برنامه درسی موجود در رشته مترجمی زبان آلمانی در مقطع کارشناسی گروه زبان آلمانی دانشکده زبان های خارجی مجتمع پیامبر اعظم دانشگاه آزاد اسلامی، با توجه به برنامه درسی و تاثیر آن بر ارائه رشته بپردازند و نقاط ضعف و قوت آن را مطرح کنند. در پایان مقاله، یافته ها و نتایج حاصل از تحقیق در قالب پیشنهادها و توصیه ها و ارائه راهکارهایی برای بهبود و ارتقای سطح کیفی وکمی این رشته ارائه می گردد.
    کلیدواژگان: برنامه درسی، ساختار آموزشی، مهارت های زبانی، آموزش مترجم، یادگیری
  • سارا ساری*، مسعود خوش سلیقه، محمدرضا هاشمی صفحات 43-64
    مترجم پردازش کننده متن مبدا و تولید کننده متن مقصد در ارتباطات چند زبانه و چند فرهنگی می باشد، و بدین جهت، پژوهشگران همواره به موضوع بررسی رفتار و کنش مترجمان به هنگام ترجمه علاقه مند می باشند. در این زمینه، تحقیقات تجربی زیادی در سطح بین الملل از جنبه های مختلفی صورت گرفته است که یکی از آن ها بررسی فرایندهای ترجمه در مترجمان تازه کار است. اما با توجه به نوپا بودن مطالعات ترجمه در ایران، در این زمینه پژوهش های اندکی انجام شده است. در این پژوهش، به توصیف فرایند ترجمه متنی توضیحی از انگلیسی به فارسی توسط گروهی از مترجمان تازه کار ایرانی پرداخته شد. با توجه به اهمیت چند وجهی کردن جمع آوری و تحلیل داده ها، از سه شیوه فکرگویی، مشاهده، و مصاحبه مرورنگر در بررسی فرایند ترجمه هشت مترجم تازه کار استفاده شد. فرایندهای شرکت کنندگان با استفاده از روش تحلیل نظریه داده بنیاد، رمزگذاری و دسته بندی شده، و در چهار مرحله برنامه ریزی، درک، انتقال و کنترل و در سه سطح بلاغی، مفهومی، و زبانی قرار گرفتند. بر اساس نتایج، مشخص شد که مترجمان تازه کار شرکت کننده، در فرایند ترجمه در هر چهار مرحله بیشترین توجه را به سطح زبانی اختصاص دادند.
    کلیدواژگان: مطالعات توصیفی ترجمه، فرایند ترجمه، انگلیسی به فارسی، مترجم تازه کار، فکرگویی
  • لیلا عرفانیان قونسولی*، شهلا شریفی صفحات 65-83
    یکی از دغدغه های اصلی دانشجویان فارسی زبان در کلاس های آموزش زبان انگیسی این است که قواعد منفی سازی و سوالی کردن صیغه های مختلف فعل را نمی توانند به درستی بیاموزند و از تعدد قواعد رنج می برند. تحقیق حاضر مبتنی بر تجربه شخصی پژوهشگرانی است که پس از تحصیل در رشته زبانشناسی، ناخودآگاه در آموزش زبان انگلیسی به دانشجویان فارسی زبان از شیوه-ای جدید به نام قاعده آموزی استفاده می کردند و متوجه بهبود یادگیری قواعد زبان انگلیسی در دانشجویان شدند. در این روش(قاعده آموزی)، با استفاده از یافته های زبان شناسان، به جای توضیح تک تک صورت های صیغه ها، قاعده ای کلی بیان می شود که می توان آن را در همه صورت ها به کار برد. در این مقاله برای آزمون روش قاعده آموزی، 40 دانشجو در دو کلاس زبان عمومی انتخاب شدند. پس از اطمینان از همگن بودن آن ها، در چهار جلسه ابتدای کلاس، دانشجویان یک کلاس به روش سنتی آموزش دیدند و دانشجویان کلاس دیگر به روش قاعده آموزی و سپس، آزمونی از هر دو گروه گرفته شد. نتیجه آزمون نشان داد بازده دانشجویانی که به شیوه جدید آموزش داده شده بودند، بالاتر از بقیه دانشجویان بود.
    کلیدواژگان: اصول زبان شناسی، آموزش صیغه فعل ها، جملات منفی، جملات پرسشی، جملات خبری، قاعده آموزی
  • حسین غلامی*، علی سعیدی، مهنوش اسکندری صفحات 85-98
    در آثار شعری بزرگ و فخیم دنیا، ریخت از نظر ارزش، همسنگ محتواست. در میان ویژگی های صوری شعر، ویژگی های آوایی اهمیت خاصی دارند و در بالا بردن کیفیت شعر، نقش بسزایی ایفا می کنند. در ترجمه شعر، مترجم باید همپای انتقال محتوا، به انتقال ریخت نیز توجه کند. ویژگی ها و ساختار های آوایی خاص شعر که آن را از نثر متمایز می کند، دارای پیچیدگی ها و ظرافت هایی است که در ترجمه توجه خاصی را می طلبد. در مقاله حاضر برآنیم ترجمه ای از یکی از غزل های حافظ به زبان روسی را با توجه ویژه به ویژگی های صوری و به خصوص آوایی شعر، با رویکرد توصیفی بررسی کنیم. ابتدا ویژگی های این غزل حافظ را بررسی می کنیم، سپس به تحلیل ترجمه آن خواهیم پرداخت. آنگاه خواهیم دید بی توجهی به ویژگی های آوایی شعر در ترجمه، تا چه حد می تواند در انتقال پیام نویسنده خلل وارد کند. پیام و مضمونی که در این غزل با وزن شعر و تعداد اصوات (متحرک ها و ساکن ها) این وزن ارتباط تنگاتنگ دارد و از کاربرد هنرمندانه صامت ها و مصوت ها و آهنگ دلنشین آن ها تاثیر می پذیرد، در ترجمه، آنچنان که باید، با این ویژگی های آوایی و موسیقایی ارتباط پیدا نمی کند.
    کلیدواژگان: نقد آواشناختی، وزن، هجا، ترجمه شعر، غزل
  • سعیده قیطانچی*، داود برزآبادی فراهانی، هاجر بابایی صفحات 99-113
    تحقیق حاضر به منظور پاسخ به این سوال طراحی شد که آیا نوع شخصیتی برون گرا یا درونگرای فارسی زبانان فراگیر زبان ژاپنی تاثیری بر میزان درستی ساختاری، روانی بیان و تراکم واژگانی گفتار ژاپنی آنها دارد یا خیر. بدین منظور 65 نفر ازدانشجویان زبان و ادبیات ژاپنی که در دانشگاه تهران مشغول به تحصیل بودند، به عنوان آزمودنی ها مورد استفاده قرار گرفتند. ابتدا از آنان خواسته شد تا به پرسشنامه شخصیتی آیزنک پاسخ دهند. بعد از مشخص شدن نوع شخصیتی شرکت کنندگان، از آنان آزمون مصاحبه ایفای نقش (Role-play) گرفته شد و اطلاعات آن ضبط گردید. سپس نمره شرکت کنندگان در درستی ساختاری، روانی بیان و تراکم واژگانی مشخص شد. سرانجام با استفاده از آزمون t مستقل، مشخص شد که گرچه نوع شخصیتی آزمودنی ها اثر معنی داری به نفع دانشجویان درونگرا بر میزان درستی ساختاری و تراکم واژگانی دارد، ولی نوع شخصیتی اثر معنی داری بر روانی بیان ندارد. توجه به نتایج این تحقیق اهمیت شناخت آموزگار را از جنبه های مختلف شخصیت زبان آموزان، از جمله درونگرا و برونگرا بودن آنان به عنوان وسیله ای برای بهبود و تسهیل روند آموزش زبان مورد تاکید قرار می دهد.
    کلیدواژگان: برونگرایی، درونگرایی، درستی ساختاری، روانی بیان، تراکم واژگانی، زبان ژاپنی
  • شیوا کیوان پناه*، سید محمد علوی، سجاد سپهری نیا صفحات 115-135
    باوجود حجم زیاد مطالعات انجام شده در زمینه بازخورد مقابله ای، محققان معدودی به بررسی نگرش زبان آموزان به این نوع بازخورد پرداخته اند و همین مطالعات اندک نیز نتایج مختلف و گاه متضادی دربرداشته است. در عین حال، هیچ پژوهشی برای یافتن عوامل موثر بر شکل گیری این نگرش ها انجام نگرفته است. مطالعه حاضر به بررسی نگرش زبان آموزان ایرانی به دریافت بازخورد از معلم و همکلاسی ها و همچنین نقش سن در نگرش آن ها پرداخت. بدین منظور، پرسشنامه ای میان 136 زبان آموز توزیع شد. نتایج حاکی از نگرش مثبت زبان آموزان ایرانی نسبت به دریافت بازخورد از همکلاسی ها و همچنین وجود رابطه معنادار میان سن زبان آموزان و نگرش آن ها نسبت به دریافت بازخورد از همکلاسی ها و معلمان و همچنین دریافت انواع بازخورد شفاهی بود. برخلاف نوجوانان که در مقایسه با بزرگسالان بیشتر به دریافت بازخورد از همکلاسی های خود متمایل بودند، زبان آموزان بزرگسال بیشتر خواهان دریافت بازخورد از معلم خود بودند. علاوه بر آن، از میان انواع بازخورد، بزرگسالان بازخوردهای تلویحی را ترجیح می دادند، در صورتی که زبان آموزان نوجوان مایل به دریافت بازخورد واضح بودند. نتایج پژوهش حاضر بر اهمیت آگاهی مدرسان زبان نسبت به نگرش زبان آموزان و عوامل موثر بر شکل گیری این نگرش ها دلالت دارد.
    کلیدواژگان: سن، بازخورد مقابله ای، بازگویی صحیح، استخراج، بازخورد همکلاسی، بازخورد معلم
  • زهرا محمدی* صفحات 137-147
    مشکلات فراروی ترجمه آثار روسی به زبان فارسی دلایل مختلفی دارند. در مقاله حاضر با تاکید بر مشکلات گریبانگیر ترجمه های انجام گرفته از زبان میانجی به بررسی ترجمه داستان «نایب چاپارخانه» اثر آلکساندر پوشکین و آسیب شناسی این مشکلات می پردازیم. در بحث و بررسی مقاله، ابتدا به تعاریف و نظریه های مختلف درباره ترجمه ادبی، بیان ویژگی های ترجمه ادبی و سپس به طبقه بندی اشکال های موجود در ترجمه فارسی نایب چاپارخانه پرداخته شده است. اشکال های موجود در ترجمه اثر فوق در چند سطح مختلف روی داده اند: انتقال اسامی خاص و عناوین و القاب به زبان مقصد، ترجمه ساختارهای دستوری پیچیده موجود در متن اثر که گمان می رود مترجم میانی آنها را به درستی درنیافته و ارائه ترجمه توضیحی و تفسیری برای بسیاری از جملات کوتاه و درک نادرست معانی واژگان مختلف. در نتیجه گیری مقاله به این اصل مهم اشاره شده که در ترجمه های انجام گرفته از زبان میانجی، به علت ایجاد تغییرات بسیار در مفهوم، سبک و ساختار اثر ادبی، اصالت اثر حفظ نشده و نمی توان به ترجمه مطلوب دست یافت.
    کلیدواژگان: ترجمه متن ادبی، مشکلات ترجمه، زبان مبدا، زبان مقصد، پوشکین، نایب چاپارخانه
  • مصطفی مرادی مقدم*، فرهمن فرخی صفحات 149-170
    دیدگاه ها و نظریه های متعددی در صدد مرتفع کردن چالش «بهترین روش آموزش زبان خارجی» به وجود آمد که هر نگره روش و اصول مشخصی را به لحاظ زبان شناسی و روان شناسی دنبال می کرد. سرانجام، در دوره موسوم به پساروش، نتیجه چنین شد که روشی جادویی برای آموزش زبان وجود ندارد، بلکه روش تدریس سازگار با اصول تجربی و بومی سازی شده می تواند فضای آموزشی مطلوبی را فراهم آورد. در تحقیق حاضر، در راستای ارائه راهبردهای ارتقاء کیفیت آموزش زبان خارجی، ضمن بررسی «دانش آموزشی» معلمان با استفاده از الگوی ارائه شده توسط گتبونتون (1999)، به آسیب شناسی و مطالعه روش تدریس موثر از دیدگاه معلمان پرداخته شده است. پس از آسیب شناسی روش تدریس، معلمان عواملی مثل مدیریت زبان آموز، کیفیت آموزش، بازدهی آموزش، تخصص، شخصیت و سیاست های آموزشی را معیارهای تشخیص تدریس موثر ذکر کردند. مشاهده روش تدریس معلمان زبان انگلیسی نیز نشان داد که تفاوت هایی در «دانش آموزشی» معلمان کم تجربه و باتجربه از لحاظ شناختی وجود دارد.
    کلیدواژگان: آموزش زبان خارجی، آشناسی تدریس، دانش آموزشی، ارزیابی تکوینی
  • سجاد موسوی*، ابراهیم بدخشان صفحات 171-187
    در این مقاله با بررسی شواهد مختلفی از زبان های فارسی و انگلیسی، نشان داده خواهد شد که حسن تعابیر، به لحاظ کاربردشناختی، دو گونه جدا از یکدیگرند: حسن تعابیر نوع اول (حسن تعابیر رایج) برای نشان دادن نزاکت اجتماعی و جلوگیری از خدشه دار شدن احساسات افراد جامعه درباره موضوعات مختلف؛ مانند مسائل جنسی، مرگ، تولد، اعضای بدن، ناتوانی های جسمی، بیماری های روانی، هوش و ناسزاها به کار می روند. از طرف دیگر، کاربران زبان به وسیله جایگزین کردن عبارات و واژه های حسن تعبیری نوع اول به جای عبارات و واژه های ناخوشایند، سعی در حفظ وجهه اجتماعی خود و مخاطبان دارند. اما نوع دوم حسن تعابیر (حسن تعابیر ناپسند)، ترفندی است برای پنهان کردن رسوایی های سیاسی و اقتصادی، پوشاندن حقیقت، و فریب و کنترل افکار عمومی به هنگام صحبت درباره موضوعات و رویدادهای اجتماعی. در واقع، در این نقطه است که گویندگان و نویسندگان از حسن تعبیر، نه در جهت پرهیز از کاربرد واژه های آزار دهنده، بلکه برای فریب افکار عمومی استفاده می کنند و این همان جایی است که ما را وارد گستره حسن تعابیر «غیرصادقانه» می کند.
    کلیدواژگان: حسن تعبیر رایج، حسن تعبیر ناپسند، فریب واژه، زبان، وجهه
|
  • Pardis Parvizi* Pages 5-21
    The purpose of this research is to help instruct students the particular aspects of using articles in the Spanish language، a concept that has not yet been thoroughly studied by researchers. Articles are one of the most controversial issues in the Spanish language، since there are many controversies about their uses and functions. These differences creates many difficulties in learning the article for students taking Spanish as a secondlanguage. Therefore، through an experimentalstudy composed of a questionnaire that aimed at assessing Iranian learners’ competencies in three levels،an introductory level، an intermediate level and an advanced level، this paper aims to present the differentapplications of this linguistic element in the form of a specific model، divided into three categories،i. e.، grammatical، syntactic and semantic. The study of learners’ errors in each of these categories will be discussed. Finally، the main factors affecting these errors in order to facilitate the understanding and learning of the article are identified.
    Keywords: Error Analysis, Learners, Teaching Definite Articles, Spanish Language, Linguistics
  • Mohammadreza Dousti Zadeh*, Mahmoud Khodabandeh Pages 23-42
    Undoubtedly، curriculum planers، experts and researchers should benefit from the latest scientific advances and achievements when developing the curricula. Overlooking this critical concept will lead to a decline in the educational system، and may cause irremediable damages to the process of education. This article primarily aims at briefly introducing the Iranian universities that offer German Language Programs with different subfields، and secondly aims at analyzing، criticizing and studying the current BA curriculum program for German Language and Translation offered by the German Department of the Faculty of Foreign languages at Payambar Akram Complex، Islamic Azad University. The objective is to present the program’s weaknesses and strengths. Results and new findings will be offered as suggestions، recommendations and solutions for improving and raising the quality of this field as a major university program.
    Keywords: Educational Structure, Revision, German language, Translation, BA Program, Language Learning Process
  • Sara Sari*, Masood Khoshsaligheh, Mohammad Reza Hashemi Pages 43-64
    The translator’s multilateral role as a user and processor of the source text as well as the producer of the target text in today’s multi-cultural and multilingual communications has always drawn researchers’ attention to examining translators’ actions and behavior including the translation process of novice translators This study، outlined in the framework of Descriptive Translation Studies (DTS)، explains the processes undertaken by Iranian novice translators while translating an expository text from English to Persian. Eight novice translators took part in the study and three methods of Think Aloud Protocol Technique، Observation and Retrospective Interview were used to gather the data. All the actions of the translators were encoded and categorized according to the steps introduced in Grounded Theory Method Data Analysis and were examined on Rhetoric، Conceptual and linguistic levels and divided into four stages of Planning، Comprehending، Transferring and Monitoring. This study specifies that all novice translators went through all the stages and levels in the process of translating an expository text from English to Persian. However their main focus was on the linguistic level.
    Keywords: Descriptive Translation Studies, Translation Process, English to Persian, Novice Translators, Translational Stages
  • Leila Erfaniyan Qonsuli*, Shahla Sharifi Pages 65-83
    One of the main concerns of Iranian students who learn English is the fact that they cannot learn the different English rules of negative and interrogative tenses and hence suffer from numerous grammar rules. The present study is based on the researchers'' experiences، who have been educated in Linguistics، in Teaching English to Persian students. They applied a new teaching method (the Rule Teaching Method) unconciouslly and found that there was an essential improvement in grammar learning by students. In the present paper، the authors will introduce the Rule Teaching Method which is the result of the utilization of linguistics principles. Using the findings of linguists، instead of explaining each verbal form، in this method، a general rule is expressed.. For testing this method، 40 students from two general English classes were chosen. After the adjustment of their homogeneity، the students of the first class were trained in the traditional method، in four first sessions، while the other students were trained in the Rule Teaching Method. Then a test prepared by the researchers (its content validity was approved by related expertise) was given to both groups. The result was statistically analysed and the data analysis showed a significant difference between the score of the two groups. The results showed that the efficiency of students who were trained in the Rule Teaching Method was higher than the other students.
    Keywords: Linguistics, Teaching, Interrogative Sentences, Negative Sentences, Indicative Sentences, Verbal Forms
  • Hosein Gholamy*, Ali Saeidi, Mahnush Eskandary Pages 85-98
    In the greatest poetry of the world، value is equally distributed between form and content. Among all kinds of formal specifications of a poem، phonetic specifications are of a great significance and with respect to poem-level transcendence، they have a great role to play. In translating a poem، the translator must equally pay attention to the transferance of both form and content. A poem''s special features and structures makes it distinguishable from prose. So in the process of poem translation paying attention to these complexities is a necessity. In this article، we tried to review the translation of one of Hafez’s lyrics into Russian with regard to formal specifications and particular phonetic aspects of the poem. First we considered the specifications of this lyric and then we analysised the translated version of it. We will see how the ignorance of phonetic aspects of the poem in translation could interrupt the process of the writer’s message transferance.
    Keywords: Phonetic Criticizing, Rhythm, Syllable, Poem Translation, Ghazal
  • Saeedeh Ghitanchi*, Davood Borzabadi Farahani, Hajar Babaee Pages 99-113
    The present study was carried out to find if the personality traits of introversion and extroversion have any effects on the speaking ability of Iranian students of Japanese in terms of accuracy، fluency and lexical density. To this end، 60Iranian students of Japanese were given the Eysenck personality inventory; they were also given a role play interview test to elicit speaking samples from them. The application of the t-test procedure revealed that there is a significant difference between the subjects in accuracy and fluency in favor of the introverts. However، no significant difference was found between the two groups in respect of fluency. The findings of the study accentuate the need for teachers to heed their students’ personality trait as a means for the betterment of teaching practice in relation to speaking skills.
    Keywords: Extroversion, Introversion, Accuracy, Fluency, Lexical Density
  • Shiva Kayvanpanah*, Seyyed Mohammad Alavi, Sajjad Sepehrinia Pages 115-135
    Recent interaction studies have focused on the relationship between interactional feedback and L2 development. Despite the large body of knowledge in this regard، few studies have examined learners’ preferences for interactional feedback. Besides، different findings have been reported concerning learners’ preferences for feedback and none has examined the factors accounting for the variation in the results. Thus، the present study considered the role of age in forming language learners’ preferences for oral corrective feedback. A feedback questionnaire was distributed among 136 language learners. The results confirmed the relationship between age of the learners and their preferences. While adults were more inclined towards only-teacher feedback، younger learners were more in favor of peer feedback. Adults also had a higher preference for implicit recast while younger learners were more positively oriented towards explicit recast. The results suggested the need for teachers to take into consideration learner characteristics and their perceptions when correcting their errors.
    Keywords: Age, Interactional Feedback, Recast, Elicitation, Peer Feedback, Teacher Feedback
  • Zahra Mohammadi* Pages 137-147
    There are several reasons for the problems of translating Russian works to Persian. In the present article، Stationmaster، a novel written by Alexander Pushkin، is investigated with emphasis on issues of translating the work from an intermediate language. In the discussion section of the paper، the definitions and different theories of literary translation and the identification of the characteristics of literary translations arediscussed and then the problems existing in the Persian translation of Stationmaster are classified. The main existing problems of the mentioned work occurrs on several levels: transmission of proper nouns، titles and designations to the objective language; translation of complex grammar structures available in the text which might exist due to the intermediate translator misunderstandings; representation of descriptive and explanatory translations for many of the short sentences and wrong understanding of meaning of words. In the conclusion of the paper، referene is made to the principle that in translations، which are performed from an intermediate language، many changes may occurre in concept، style and the structures of the literary work and as a result the originality of the work can not be maintained.
    Keywords: Translation of Literary Works, Translation Issues, Origin Language, Destination Language, Pushkin, Stationmaster
  • Mostafa Morady Moghaddam*, Farahman Farrokhi Pages 149-170
    There have been many theories and paradigms trying to provide answers to the challenge of the best method. After the rise of many colorful language teaching methods، in postmethod era، it was postulated that there is no magic formula to teach a foreign language but that a localized methodology based on learners and teachers’ experience will have suitable results. In this article، after investigating teachers’ pedagogical knowledge according to Gatbonton model (1999)، we have studied the pathology of teaching methodology based on the teachers’ viewpoints. To figure out teachers’ pedagogical knowledge، the present researchers observed thirty five EFL teachers. After the pathology of teaching، teachers reportedthat to assess the quality of effective teaching، such criteria as learner management، teaching quality، educational output، expertise، personality and educational policies should be taken into consideration. The observation of EFL classes revealed that there are some differences in novice and experienced teachers’ pedagogical knowledge.
    Keywords: Foreign Language Teaching, Pathology of Teaching, Pedagogical Knowledge, Formative Assessment
  • Sadjad Mousavi*, Ebrahim Badakhshan Pages 171-187
    In this paper، by analyzing some data from Persian and English، it is shown thatpragmatically there are two main kinds of euphemisms. The first (common euphemisms) are used to be polite and not to hurt other''s feelings on several subjects like sexual relations، death، birth، body parts، disability، mental illness، intelligence and insults. On the other hand، language users by substituting the first kind of euphemisms for unpleasant words، try to preserve their own and addressee''s social face. But the second، i. e.، ugly euphemisms، are used to hide political and economic scandals، disguise the truth، and guide public thoughts when speaking about social issues and events. It is at this point، when speakers and writers seek not so much to avoid offense as to deceive that we pass into the universe of dishonest euphemisms.
    Keywords: Common Euphemism, Ugly Euphemism, Doublespeak, Language, Face