فهرست مطالب

پژوهشنامه نهج البلاغه - پیاپی 23 (پاییز 1397)

پژوهشنامه نهج البلاغه
پیاپی 23 (پاییز 1397)

  • 134 صفحه، بهای روی جلد: 100,000ريال
  • تاریخ انتشار: 1397/09/05
  • تعداد عناوین: 7
|
  • مجتبی ترکاشوند ، یحیی معروف صفحات 1-17
    عاطفه از اساسی ترین عوامل پیدایش یک اثر ادبی و شامل حالت هایی چون اندوه، شادی، امید و یاس، حیرت و تعجب، خشم و ترس، طرب و رغبت است که حادثه یا هر عمل دیگری را در ذهن هنرمند و ادیب ایجاد می کند و او می کوشد این حالات و تاثیرات ناشی از آن را چنان که خود احساس کرده به دیگران منتقل کند. در میان متون دینی، نهج البلاغه دارای خطبه هایی است که در حضور مردم و در مناسبت های مختلف ایراد شده است. در این میان خطبه هایی هستند که مخاطب با خواندن آن ها سرشار از اندوه و خشم می شود؛ به گونه ای که خود، آن حس را لمس می کند و این حس ناشی از هنرمندی خالق آن است. نتایج پژوهش حاضر که با روش توصیفی تحلیلی سامان یافته حاکی از آن است که عاطفه غضب در گزینش واژ گانی با نظم آهنگ متناسب، تاثیر به سزایی داشته و امام (ع) در برون داد این عاطفه از تصویر گری هماهنگ با آن بهره برده و با تکیه بر روش های مختلف باعث شده که مخاطب با شنیدن این خطبه ها دستخوش همان حس و عاطفه مورد نظر شود.
    کلیدواژگان: امام علی(ع)، خطبه، عاطفه غضب، عراق، کوفه
  • اکرم رستمی، مرتضی قائمی صفحات 19-37
    یکی از مهم ترین راه های انتقال پیام از یک ملت و فرهنگ، به ملت و فرهنگی دیگر، ترجمه است. پیترنیومارک یکی از نظریه پردازان معاصر ترجمه، معتقد است به طورکلی ترجمه به دو نوع ارتباطی و معنایی تقسیم می شود. تاثیر و اهمیت ترجمه در وجوه مختلفی نمود می یابد که یکی از آن ها در برگردان آثار ادبی و حاوی صنایع بلاغی می باشد. کنایه از بارزترین این صنایع می باشد. روش های ترجمه کنایه ها براساس دیدگاه نیومارک، انواع مختلفی دارد، ازجمله: ذکر معادل کنایی، معنای صریح و مستقیم، معنای تحت اللفظی، روش موتسارتی [تحت اللفظی همراه با توضیح] و. . که هرکدام به امور مختلفی بستگی دارد. "نهج البلاغه" حضرت علی (ع) از آثار ارزشمندی است که هم از لحاظ محتوا و هم از نظر لفظ، سرشار از برجستگی های ادبی می باشد. پژوهش حاضر کوشیده با روش توصیفی تحلیلی و به منظور فهم بهتر کلام حضرت امیر (ع) ، روش های بهتر برای ترجمه کنایه های موجود در خطبه های نهج البلاغه را بر مبنای نظر نیومارک شناسایی کند و در این راستا عملکرد چهار ترجمه فارسی موجود از نهج البلاغه را محور کار قرار داده، تا ضمن شناسایی مناسب ترین آن ها در زمینه ترجمه کنایه ها، مشخص نماید که کدام روش ترجمه کنایه، بسامد بیشتری دارد. طبق نتایج به دست آمده از این پژوهش، پربسامدترین روش ترجمه تعابیر کنایی نهج البلاغه، روش ترجمه تحت اللفظی به همراه توضیح [موتسارتی] است؛ زیرا غالب کنایه های آن، از نوع ابتکاری و معیار می باشد و ترجمه آیتی و دشتی در بین چهار ترجمه یادشده، با دیدگاه نیومارک، منطبق ترند و متناسب تر از همه به نظر می رسند.
    کلیدواژگان: روش شناسی، ترجمه کنایه، نیومارک، خطبه های نهج البلاغه
  • علی حاجی خانی ، سعید جلیلیان صفحات 39-58
    امام علی (ع) در طول دوران حاکمیت خود بر جامعه اسلامی با سه گروه اصحاب جمل، قاسطین و خوارج با مرام فکری و خواسته های سیاسی متفاوت مقابله کردند. در این میان تقابل امام علی (ع) با معاویه و اصحاب او با توجه به خواسته استقلال شام از حکومت امام علی (ع) نوعی جدایی طلبی محسوب می شود. به همین منظور این سوال مطرح می گردد که روش مقابله با جدایی طلبان با توجه به رویکرد تقابلی امام علی (ع) با اقدامات جدایی طلبی معاویه چگونه است؟ از سوی دیگر بخش زیادی از نهج البلاغه به موضوع معاویه اختصاص یافته است و به فراخور حرکت معاویه در راستای جدایی طلبی، امام (ع) با او و اصحابش برخورد کردند که می توان اصول تقابل با جدایی طلبان را استنباط کرد. به همین منظور این مقاله درصدد است با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی روش مقابله با جدایی طلبان را براساس مقابله امام (ع) با معاویه مورد بررسی قرار دهد. در نهایت شیوه های مقابله امام علی (ع) با آنها از قبیل مقابله با تبلیغات گسترده، پاسخ محکم و صریح به درخواست ها و دستاویزها و روشنگری در مورد آن ها، مذاکره و مکاتبه و جنگ به عنوان آخرین راهکار مورد تحلیل قرار گرفت.
    کلیدواژگان: امام علی(ع)، جدایی طلبان، معاویه، نهج البلاغه عنوان مقاله [English]
  • علی حسین زاده، ستار صادقی ده چشمه، لیلا زارعی شهامت * صفحات 59-76

    توسعه، چکیده معرفت، دانش و اخلاق بشری است که در فرایند تاریخی خود را نمایان می سازد. توسعه، امری، کیفی است که حاکی از وضعیت نشاط اجتماعی، رفاه، عدالت اجتماعی و وضعیت سرمایه اجتماعی یک جامعه است. یکی از زمینه های اساسی توسعه، توجه به مبانی دینی و معرفتی موجود در آن جامعه است. بر این اساس، هدف اصلی پژوهش، شناسایی و سنخ بندی زمینه فرهنگی-اجتماعی توسعهملت ها با تاکید بر دیدگاه نهج البلاغه است. روش مورد بررسی در این پژوهش، متکی بر روش نظری یعنی مطالعات کتابخانه ای، رویدادهای تاریخی مستند و منابع علمی می باشد که تحت عنوان رویکرد بنیادی دسته بندی می شوند، چون محقق در آن با استنادات تاریخی و نظری سعی در افزایش دانش نظری و جهان بینی خود را دارد. نتایج حاصل از پژوهش نشان می دهد که پایه اساس ماندگاری یک ملت متکی بر وضعیت توسعه اجتماعی آن جامعه است. به طوری که توسعه با هدف ترویج اخلاق، فرهنگ و دانش غنی، تمدن تعامل گرا، نشاط اجتماعی و شفافیت، تقویت پاسخ گویی و اتکا بر قوانین اجتماعی و احترام به هنجارها و آداب دینی بوده است. براین اساس می توان گفت که مواردی از جمله خودباوری اجتماعی، رواج عدالت اجتماعی، تقویت اعتماد سیاسی، کاهش تفرقه و نزاع قومی، مبارزه با فساد اجتماعی، بی نظمی، تبعیض و توزیع برابر منابع کمیاب، شفافیت اقتصادی-سیاسی، پاسخ گویی و وجود حق اظهارنظر و غیره از منظر نهج البلاغه، زمینه های مهم و موثر در توسعه یک ملت به شمار می روند.

    کلیدواژگان: امام علی(ع)، نهج البلاغه، توسعه، عدالت اجتماعی، حکم رانی خوب
  • سمیه کاظمی نجف آبادی صفحات 77-92
    انتقال آرایه های بیانی و تصویرپردازی های ادبی متن مبدا یکی از چالش های ترجمه است که در ترجمه متون ادبی به ویژه متون مقدسی که در زمره شاهکارهای ادبی قرار گرفته، به وضوح نمود می یابد. صنعت پردازی های ادبی از شاخصه های سبک ساز متن ادبی به شمار می روند که می بایست مانند پیام و فحوای متن در زبان مقصد انعکاس یابند و زمینه برقراری تعادل بیانی یا به عبارت دیگر تعادل زیباشناختی را بین متن مبدا و مقصد فراهم آورند. با وجود آن که تغییر یا نادیده گرفتن الگوهای بیانی، گوشه ای از پیام صاحب اثر و ماهیت تاثیر ادبی متن را تحت تاثیر قرار می دهد، ولی تفاوت نقش گفتمانی و ارزش ارتباطی متن مبدا و مقصد، مترجم را ناگزیر، برای برقراری تعادل زیباشناختی به تغییر و تعدیل رهنمون می سازد. البته همه تغییراتی که در ضمن ترجمه صورت می پذیرد، پذیرفتنی و در راستای تعادل زیباشناختی نیست بلکه گاهی مترجم با به کارگیری برخی از استراتژی های تغییر، درجه تفسیرپذیری متن مقصد را تغییر داده و از حالت تعادل خارج می سازد. بر این اساس در پژوهش حاضر، ترجمه سید جعفر شهیدی به دلیل توجه ویژه مترجم به انتقال سبک ادبی نهج البلاغه برگزیده شده و با تکیه بر روش توصیفی تحلیلی، گوشه ای از تغییراتی که در برگردان دو آرایه سبک ساز تشبیه و استعاره، به عدول از تعادل زیباشناختی انجامیده، به تصویر کشیده شده است. مهم ترین یافته این پژوهش بیانگر آن است که شهیدی در برگردان آرایه تشبیه و استعاره، در مواردی از تغییراتی چون حذف، افزایش و نیز تبدیل و جایگزینی مولفه های تصویری بهره برده که مغایر با اصل تعادل زیباشناختی است و تصویرپردازی های ادبی متن مبدا را به درستی منتقل نکرده است.
    کلیدواژگان: نهج البلاغه، خطبه ها، ترجمه شهیدی، آرایه استعاره و تشبیه، تعادل زیباشناختی
  • شادی نفیسی ، حسین افسردیر صفحات 93-111
    بینامتنیت ازجمله مباحث نوین در حوزه مطالعات ادبی است که به بررسی روابط بین دو متن می پردازد. نظریه پردازان مختلف با خاستگاه ها و تحلیل های متفاوتی به تبیین این روش پرداخته اند. ژنت از نامدارترین نظریه پردازان متاخر در این زمینه است که به تفصیل به طبقه بندی انواع روابط بینامتنی و تحلیل چگونگی آن پرداخته است. از بین متون دینی، ارتباط نهج البلاغه با قرآن، به ویژه با توجه به این که امام علی (ع) به عنوان قرآن ناطق شناختته شده اند و بر معیت ایشان با قرآن تاکید شده است، همواره مورد عنایت شارحان نهج البلاغه بوده است. استفاده از روش بینامتنیت در تحلیل این رابطه، نه تنها به تعمیق فهم ما هم از قرآن و هم از نهج البلاغه کمک می رساند، افزون بر آن به استانداردسازی روش بررسی آن نیز کمک می کند. در این نوشتار از روش بینامتنی، ژنت بهره گرفته شده است. در این روش و بر در روابط بینامتنی حضور متن اول در متن دوم در بیشتر موارد با تغییر و دگرگونی هایی همراه است. مطالعه این تغییرها در حوزه تفسیر و فهم قرآن راهگشا است. امام علی (ع) با استفاده های صریح و ضمنی خود از آیات قرآن در پاره ای مواقع به تفسیر قرآن پرداخته اند. ایشان گاهی اوقات قسمتی از یک آیه را ذکر و معنای یک واژه را جایگزین کرده اند و گاهی اوقات نیز با افزودن عبارت هایی بر واژه قرآنی معنای آن را روشن کرده اند. همین روش برای تبیین گزاره ها و مصادیق آیات قرآنی نیز صورت گرفته است.
    کلیدواژگان: بینامتنیت، رابطه نهج البلاغه با قرآن، گزاره های قرآنی، مصداق یابی واژگان قرآنی
  • حسن اسماعیل زاده، عبدالاحد غیبی، رضا عاشوری صفحات 113-126

    بهره مندی از مفاهیم متعالی و پیام های معنوی کلام بزرگان دین، مستلزم ارائه برگردانی دقیق و مطابق جدیدترین معیارهای علم ترجمه است. نهج البلاغه به عنوان «اخوالقرآن» و یکی از بطون قرآن همواره بخش عظیمی از تحقیقات و پژوهش ها را در حوز ه علوم دینی، بعد از قرآن کریم به خود اختصاص داده است. ترجمه های فارسی این اثر بی بدیل نیز مورد نقد و بررسی بوده اند. جان رابرت فرث زبان شناس سرشناس انگلیسی برای اولین بار و در ضمن مبحث سیاق یا همان بافت کلام، اصل هم آیی واژگان را مطرح نمود. او این پدید ه زبانی را معنا بنیاد فرض کرد نه دستوری و آن را برای نامیدن و مشخص کردن ترکیبات، بر اساس رابطه معنایی – اصطلاحی و بسامد وقوع آن ها در زبان به کار برد. به نظر او، هم نشینی یکی از شیوه های بیان معنا است. در پژوهش حاضر ترجمه موسوی گرمارودی از نهج البلاغه با توجه به اهتمام به انواع سه گانه هم آیی واژگان یعنی هم آیی آزاد، منظم و تعابیر اصطلاحی مورد نقد و کاوش قرار گرفته و بخشی از انواع این هم آیی در خطبه ها به عنوان نمونه بررسی شده است و میزان تبعیت او از سیاق به طور عام و با هم آیی واژگان به طور خاص مشخص گردیده است. مترجم در ترجمه موارد هم آیی واژگان، وحدت رویه در پیش نگرفته و در ترجمه نوع سوم هم آیی یعنی تعابیر اصطلاحی، دقیق تر عمل نموده و شیوه ای منسجم تر ارائه کرده است و بیشتر در پی ارائه ترجمه ای روان بوده که در این اثنا، بخشی از معیارها و اصول ترجمه از جمله اصل با هم آیی واژگان نادیده گرفته شده است.

    کلیدواژگان: حسن اسماعیل زاده*، عبدالاحد غیبی، رضا عاشوری
|
  • mojtab TORKASHVAND, yahya marouf Pages 1-17
    Emotion is one of the most important factors in the emergence of a literary work, and those states such as sadness, happiness, hope and disbelief, astonishment and anger, anger and fear, anxiety, pleasure, etc., which create an incident or any other act in the mind of the literary, It tries to transfer these states and their effects to others as they feel. Among the religious texts, Nahj-ol-Balaghah of Imam Ali (s) has sermons delivered in the presence of people and in various occasions. Among these are sermons that the audience, by reading them, overflows with grief and anger in a way that touches that sense itself, and this feeling stems from the creator's creativity, among other things, the emotion of wrath in sermons related to the Iraqi people and Especially Kofiyan has a high frequency. The result of the study showed that the emotion of wrath was effective in choosing vocabulary with a proportional order, and Imam (AS) used the image in harmony with the effect of this emotion, and used different slaps so that all these factors led to by reading these sermons, the audience will have the same sense and emotion.
    Keywords: Imam Ali, Sermon, wrath emotion, Iraq, Kufa
  • akram rostami, Morteza Ghaemi Pages 19-37
    One of the most important ways to transmit the messages from one nation and culture, to another is translation. Peter Newmark, one of the contemporary theorists of translation, believes that in general, the translation is divided into two types of communication and semantics. The effect and significance of translation are reflected in various aspects, one of which is to translate literary works and include rhetorical devices. The most prominent of these devices is the metonymy. Regarding the ideas of Newmark, there are different kinds of translating the metonymies including mentioning the equivalent for the allusion, explicit and direct meaning, Mozart method (literal with explanation), etc. which depends on different aspects. "Nahj al-Balaghah" of Imam Ali (as) is one of the valuable works that is rich in literary prominence based on its content and form. The present study tries to identify a better way of translating the metonymies in Nahj al-Balaghah's sermons based on Newmark's ideas with a descriptive and analytical method, and in order to better understand the words of Imam Ali (AS); in this regard, the performance of four Persian translations from Nahj al-Balaghah was the studied data, so as to identify the most appropriate ones in translating the metonymies, it is to be determined which translation method is more frequent. The results showed that the most frequent method of translating Nahj al-Balaghah's metaphorical interpretations is the literal translation method with explanation (Mozart method), because most of its metonymies are of an innovative and standard type, and the translation of Ayati and Dashti correspond to Newmark's view and more relevant than others, among the four translations.
    Keywords: methods of translatin, translating the metonymies, Newmark, Nahj al-Balaghah sermons
  • ALI HAJIKHANI, saeed jalilian Pages 39-58
    Imam Ali (AS) encounter during his rule the Muslim community with three companions Jamal, Qastyn and Khawarij in terms of intellectual creed and political demands The A confrontation of Imam Ali (as) with Mu'awiya and his companions according to the demands of your independence from the rule of Imam Ali (AS) is a kind of separatism. Given that part of the Nahj ul-Balagha is dedicated to the subject Muawiyah can inferred how to her deal with separatist According to confrontation Imam Ali (AS) with Muawiyah. Therefore this article is going to using the descriptive and analytical studying Method of Coping with separatism on the confront Imam (AS) with Muawiyah. In this regard, the definition has separatism. Then The introduction of Mu'awiya and his companions, In then has cited Muawiyah proceedings against Imam in finally studying Method of confront Imam (AS) with Muawiyah.Finally, coping strategies Imam Ali (AS) with they as cope with massive advertising, strong and clear reply to requests and pretext and insightful about it, Negotiate and correspondence and fight as a last resort analyzed.
    Keywords: Imam Ali (as), separatism, Muawiyah, Nahj ul-Balagha
  • ali hoseinzadeh, satar sadeghiDe Jeshma, Laila zarei Pages 59-76

    Development is summary is wisdom, knowledge and human morality that manifests itself in its historical process. Development is a qualitative factor that indicated the situation of social vitality, prosperity, social justice, and the state of social capital of a society. One of the main areas of development is the attention to the religious and epistemological foundations of the society. Accordingly, the main purpose of the investigation is to identify and categorize the socio-cultural context of the development of nations with an emphasis on Nahj al-Balaghah, view. The method was used in this research relies on the theoretical approach, namely, library studies, historical documentary events, is a scientific resource categorized as a fundamental approach, Because the researcher attempts to increase his theoretical and worldview knowledge with historical and theoretical references. The results of the research show that the basis of the survival of a nation depends on its social development status. So that development was aimed at promoting ethics, rich culture and knowledge, intercultural civilization, social vitality and transparency, strengthening accountability and relying on social laws and respect for religious religion and norms according to this., according to this it can be said that such issues as social self-belief, the prevalence of social justice, the strengthening of political trust, the reduction of ethnic divide and conflict, the fight against social corruption, disorder, discrimination and equal distribution of scarce resources, economic- Political, answering and the existence of the right to comment, etc. from the perspective of Nahj al-Balaghah, are important and effective fields in the development of a nation.

    Keywords: Imam Ali (as), Nahj al-Balaghah, development, social justice, good governance
  • somayye kazemi Pages 77-92
    The transfer of expression effects from source text is one of the challenges translations, that it is quite obvious in translation of literary texts and literary sacred texts specially. Literary arrays are literary style characteristics that must be reflected in the target language such as text messages. Despite the changes of literary arrays’s affects in part of the message and the literary influences, but the difference of discourse between the source and target language lead to change. According to the importance of changing strategies in the translation of the expression arrays, this research aimed studying Shahidi’s translation as the literary translation of Nahj Al-Balagha and it is study reflect the literary images from simile and metaphor that is based on the descriptive and analytical method. The most important of this research indicate Shahidi used the changes like omission and increase and conversion and replacement of visual elements. This is opposed aesthetic balance in some cases.
    Keywords: Sermon, Nahj Al-Balagha, Shahidi’s translation, omission, simile, metaphor, aesthetic balance
  • shadi nafisi, hosin afsardir Pages 93-111
    Intertextuality Interpersonalism is one of the most recent issues in the field of literary studies that deals with the relationship between two texts. Different theorists have explained this method with different origins and analyzes. Ghent is one of the most famous recent theorists in this field who has studied in detail the types of intertextual relations and how they are analyzed. From among the religious texts, the relationship between Nahj al-Balaghah and the Qur'an, especially given that Imam Ali (as) has been recognized as a Qur'an, is emphasized by his Quran, and has always been the subject of Nahj al-Balagh's commentators. Using the method of intertextuality in analyzing this relationship not only helps to deepen our understanding of both the Quran and Nahj al-Balaghah, in addition to standardizing the method of studying it. The presence of the first text in the second text is associated with changes and changes in most cases. Study of these changes in the field of interpretation and understanding of the Quran is a decisive one. Imam Ali (AS), through explicit and implicit use of Quranic verses, has interpreted the Quran in some cases. They occasionally mention a part of a verse and have replaced the meaning of a word, and occasionally, by adding phrases on the Qur'anic word, have clarified its meaning. The same method has been used to explain the propositions and examples of Quranic verses.
    Keywords: Intertextuality, Nahj al-Balaghah's relationship with the Quran, Quranic propositions, Quranic vocabulary sampling
  • hasan esmailzade*, abdolahad gheibi, reza ashory Pages 113-126

    Using of transcendental concepts and spiritual messages of the Word of the Elders of religion requires the offering of a precise translation according to the latest criteria of the translation science. After the Holy Qur'an, Nahjo al-Balaghe, as the one of the main interpretation of Quran has always allocated a major role in researches of religious sciences. Persian translations of this unique work have also been criticized. For the first time Firth, the prominent English linguist as well as the context study, introduced the principle of the collocations of the vocabulary. He assumed this linguistic phenomenon as the meaning based, not the grammar, and used it to name and identify the compounds based on the semantic-idiomatic relationship and the frequency of their occurrence in the language. In his opinion, syntagmatic is a way of expressing meaning. In theis study, the translation of Garmarudi from Nahjo-al-Balaghe has been criticized and investigated according to the threefold types of collocations of the vocabulary and some cases of these types of collocations in the sermons have been examined as instances and the degree of his compliance with the context in general and with vocabulary in particular has been determined. He has not adopted the same way in translating cases of collocation of the vocabulary. He has adopted a more coherent way and he has been interested in fluent translating. In the meanwhile, some criteria and principles of translation, including the principles of the collocations of the vocabulary, have been ignored.

    Keywords: translation criticism, Nahjo al-Balaghe, Moussavi Garmarudi, Firth, Context, Collocation