فهرست مطالب

پژوهشنامه زبان و ادبیات روسی
سال ششم شماره 2 (پیاپی 12، 2018)

  • تاریخ انتشار: 1397/05/26
  • تعداد عناوین: 12
|
  • تامار آخمدیانوونا گاگالادزه* صفحات 11-28
    ترجمه ادبی به عنوان یکی از انواع فرایندهای ادبی آغازگر تفکر و مکتب ادبی جدیدی است که موجب توسعه ارتباطات بین فرهنگی می شود؛ ترجمه آثار ادبی نیکالاز باراتاشویلی (1817-1845م.) شاعر رمانتیک سده نوزدهم به زبان های گوناگون از این امر مستثنی نیست. هیچ کدام از آثار ترجمه شده او در زمان حیات شاعر چاپ نشده و کار ترجمه آثار او بعد از دهه بیست قرن گذشته با سرعت فزاینده ای انجام گرفته است. آثار ادبی باراتاشویلی را شاعران و مترجمان روسی و گرجستانی چون گاپرینداشویلی، پاسترناک، تساگارلی، دودین و دیگران به زبان روسی ترجمه کرده اند. فراخوان سراسری شوروی که در سال 1966 برگزار شد برای شاعران و ادیبان ملیت های مختلف این امکان را فراهم ساخت تا با تکیه بر ترجمه های آثار باراتاشویلی به زبان روسی این شاهکار گرجستانی را برای مخاطبان کشورهای گوناگون معرفی کنند، اما در میان ترجمه های روسی، آثار پاسترناک به دلیل نزدیکی بسیار آنها به زبان مخاطبان و خوانندگان معاصر اهمیت ویژه ای داشته اند.
    کلیدواژگان: ترجمه اشعار، واقعیت اجتماعی، باراتاشویلی، ترجمه روسی، زندگی ادبی
  • تاتینا پترونا نستروا صفحات 29-49
    مقاله به بررسی شیوه های توصیف اسلاوهای باستان در آثار منظوم روسی سده نوزدهم که مانند ادبیات در مفهوم کلی آن، عاملی در خودآگاهی ملی آن عصر به شمار می رود، می پردازد. شاعران بر اساس درک خود از جهان و فرهنگ کهن مردم روسیه، مفهومی هنری و ادبی خلق می کردند که با آن، ویژگی های زمان مشخصی، پس از سده ها، قابل مشاهده است؛ از این طریق آنها به روشن شدن عمق متافیزیکی جهان روسیه به عنوان یک کل کمک کرده اند. شاعران آثار خود را در زمینه ایده های فلسفی درباره روسیه و مسیر آن در تاریخ جهان که در آن زمان وجود داشت، خلق می کردند. عناصر ارزشی زندگی اسلاوهای باستان به عنوان ویژگی های بارزی که آنها را از دوره قرن نوزدهم متمایز می ساخت و از دریچه آرمان های زندگی شاعران مورد بررسی قرار می‏گرفت به عنوان عوامل پیشرفت و ترقی افکار شاعرانه، زندگی مردم، سرنوشت سرزمین مادری ای که در آن زندگی می کرده اند، تجلی می یابد.
    کلیدواژگان: اسلاوهای باستان، شعر روسی، تاریخ، اسطوره شناسی، فرهنگ
  • آلا آناتولیوینا نوویکووا، استروگانوا صفحات 51-70

    داستان عقاب سفید (1880م.) نوشته نیکالای سمینوویچ لسکوف (1895-1831م.) هنوز هم یکی از آثار پر رمز و راز این نویسنده و به صورت قابل توجهی نیازمند رمزگشایی ادبی است. در این مقاله به بررسی اصالت روش ادبی لسکوف پرداخته می شود که در این داستان تا حد زیادی از روش «واقع گرایی جادویی» داستایفسکی بهره می گیرد. در مقاله تجزیه و تحلیل متنی از داستان «عقاب سفید» به عنوان یک داستان با گرایش‏های مقدس مذهبی انجام می شود. ویژگی های مربوط به آثار داستانی مذهبی (کریسمس، سال نو، مذهب) تعیین و ژانر، طرح داستان، انگیزه ها، سیستم شخصیت های داستان و خاطرات بررسی می شود. همچنین ارتباط با سنت روسی و خارجی زبان مذهبی و دینی و نیز نوآوری و اصالت ادبی لسکوف در طرح نوآورانه موضوعات مذهبی و دینی در آثار مذهبی و دینی بررسی و مطالعه می شود. همچنین مسائل اجتماعی و سیاسی، فساد و ویژگی انعکاس آن در آثار ادبی نویسنده کلاسیک مطرح می گردد. در بررسی این داستان به موضوعات انجیل، آموزه های انجیل در مفهوم آثار ادبی لسکوف، که در حقیقت به عنوان کلید رمزگشایی و تاویل داستان «عقاب سفید» به شمار می رود، توجه ویژه می شود.

    کلیدواژگان: لسکوف، سنت کتاب مقدس (انجیل)، ویژگی های ژانر، داستان عقاب سفید
  • اولگا الکساندروونا آرتیومووا * صفحات 71-86

    این مقاله به تجزیه و تحلیل مقایسه ای ابزارهای کلامی بیان ضمیر در زبان های بلاروسی و انگلیسی برای بیان ضمایر شخصی، به عنوان یکی از مقوله های بسیار مهم ارتباط کلامی از آن جهت که ارتباط کلامی بدون اشاره به کنش گران در آن در تعامل کلامی امکان پذیر نیست، می پردازد. به طور سنتی، ضمایر شخصی و ملکی به عنوان اجزای اصلی تشکیل دهنده این مقوله زبانی بررسی می شود. این ضمیرها مفهوم هستی‏شناختی (ماهیت اشیا) و موقعیتی (موقعیت گفتاری معین) را در خود پیوند می دهند، اما در کنار مفهوم دوگانه، ضمایر در زبان های بلاروسی و انگلیسی نقش های دیگری نیز می پذیرند که گروه های گوناگون جامعه می توانند به صورت خودکار مفاهیم ریزتری را با آنها بیان کنند و در سه نوع موقعیت گفتاری قرار بگیرند: موقعیت گفتاری «خودی-بیگانه» ، «خودی-غیرخودی» ، «درست-نادرست». این موقعیت های گفتاری خود به کنش‏گران آن موقعیت ها کمک می کنند که به اهداف کلامی و زبانی خود در برقراری ارتباط کلامی در آن موقعیت گفتاری از طریق راهبرد همکاری و تعامل با آداب معاشرت در برقراری ارتباط، همگرایی، تعریف و تمجید، علاقه مندی و جذاب بودن ارتباط کلامی و راهبرد تقابل از طریق تهدید، تخریب موقعیت اجتماعی مخاطب در موقعیت گفتاری و ایجاد فاصله در آن برسند.

    کلیدواژگان: دیکسیس (شیئیت)، راهبرد و شیوه برقراری ارتباط، مقوله شیئیت، اشاره، ضمایر با مفهوم شیئیت
  • ناتالیا نیکالایونا گانچارووا * صفحات 87-110
    مقاله حاضر به بررسی و مطالعه فرایندهای اقتباس اصطلاحات در زبان تخصصی فناوری های اطلاعات در دوره شکل گیری هسته اصطلاحات شناختی این حوزه در سال های 80-50 سده بیستم می پردازد و اقتباس های واژه شناختی و معناشناختی بررسی می شود. اقتباس معناشناختی خود به مواردی چون: معناشناختی کامل، معناشناختی جزئی و ثانویه و اقتباس واژه ساختی تقسیم می شود. اقتباس های معناشناختی به وام واژه ها با تمام ویژگی های آوایی و مورفولوژیکی و معناشناختی آنها اطلاق می شود. اقتباس معناشناختی به معنای انتخاب معادل واژگانی برای مفهوم اقتباسی در زبان مقصد است. کلیشه واژه ساختی به فرایندی گفته می شود که در آن ساختار واژه ساختی واژگان خارجی از طریق ترجمه هجا به هجای وندها و ریشه های آن واژه ها به زبان روسی است. اقتباس معناشناختی جزئی، یا به عبارتی ثانویه، زمانی رخ می دهد که در دو زبان، واژه هایی با ساختار آوایی و هجایی مشابه وجود داشته باشند که معنای نزدیک به هم دارند. در مقاله شیوه متمایز کردن واژه های مشتق حاصل از تغییرات معنایی و اقتباس جزئی پیشنهاد می گردد. معانی متداول در زبان با معنای جدید آن به منظور تعیین وجود تغییرات معناشناختی با تکیه بر گسترش معنایی و آنگاه با معنای آن در زبان مبدا مورد مطالعه تطبیقی قرار می گیرد.
    کلیدواژگان: زبان تخصصی فناوری های اطلاعات، اقتباس واژگانی، اقتباس معناشناختی، معناشناختی کامل، اقتباس ثانویه (معناشناختی جزئی)، اقتباس واژه ساختی
  • ناتالیا یوری یونا گوریوا * صفحات 111-132
    مقاله به بررسی و مطالعه ویژگی های مکاتبات تجاری و بازرگانی روسیه معاصر می پردازد. در مقاله حاضر نقش و عملکرد متون نامه ها و مکاتبات تجاری که در ارتباطات شرکای تجاری کاربرد فراوانی دارد و از طرف دیگر موقعیت گفتاری این نوع مکاتبات به عنوان فرایندی که حاصل رویه شکل گرفته در ارتباطات و مناسبات تجاری سنتی و مدرن از گفتمان لیبرال و دموکراتیک جوامع نشات می گیرد، بررسی می شود. تفسیر و تاویل متون مکاتبات تجاری، مفاهیم گوناگون نهفته در آنها، مضامین و درون مایه اطلاعات محتوایی در اینگونه از متون در پژوهش حاضر در قالب ارتباطات کلامی مشخص بررسی و مطالعه می شود. نقش طرفین مکاتبات و ارتباطات تجاری، فاصله کلامی و شیوه های ارتباط کلامی به کار رفته میان آنها در مقاله حاضر به عنوان یکی از اشکال برقراری ارتباط کلامی تحلیل و بررسی می شود. روش تحقیق در این پژوهش تحلیل ویژگی های معنایی مکاتبات تجاری است که نه تنها به درک و برداشت درست محتوای مکاتبات کمک کرده بلکه طرفین را در اتخاذ شیوه های راهبردی در برقراری ارتباطات کلامی و رسیدن به نتایج علمی درست یاری می دهد. مکاتبات تجاری در پژوهش حاضر، محصول ارتباطات تجاری است که تمام ویژگی ها و خصوصیات کلیشه های تجاری و بازرگانی را دارد و بر اساس برنامه از پیش تعیین شده شکل گرفته است.
    کلیدواژگان: مکاتبات تجاری، نامه تجاری، ارتباطات کلامی، معناشناسی زبانی، سبک گفتاری متن، فاصله گفتاری
  • ایرینا الکساندروونا یرماشووا *، سکیبسکی کشیشتاف صفحات 133-153
    ترجمه اشعار و آثار منظوم کار بسیار پیچیده ای است و حتی از دیدگاه برخی امری غیرممکن می نماید. با این حال مترجمان لهستانی همواره به اشعار روسی توجه داشته اند؛ امروز نیز شعر و آثار منظوم برای ایشان جایگاه ویژه ای دارد. به دلیل اسلاوی بودن این دو زبان در وهله اول شاید اینگونه به نظر آید که ترجمه اشعار از یکی از این زبان ها به زبان دیگر کاری آسان است اما این تصور نادرستی است. مهم ترین مسائلی که در مقاله حاضر به آنها پرداخته می شود، عبارتند از: الف. مشکلات ترجمه اشعار جدید روسی به زبان اسلاوی دیگر؛ ب. انتخاب استراتژی و شیوه مناسب ترجمه آثار منظوم جدید در ادبیات روسیه در لهستان امروزی. در پژوهش حاضر نمونه هایی از ترجمه کتاب Wdrapałem się na piedestał. Nowa poezja rosyjska (2013, Czarne) شامل مجموعه ای از آثار شانزده شاعر که آثارشان را از دهه 50 سده گذشته تا به امروز خلق کرده اند، بررسی می شود. مولف این کتاب یژی چخ، مترجم و روسیه شناس برجسته است. ویژگی بارز این کتاب که باعث بی نظیر بودن آن شده این است که در آن آثار منظوم و اشعار شاعران سال ها و دوره های گوناگون و شعرها و قالب های شعری گوناگون جمع شده است. مهم ترین آنها «روح سامیزدات» است که تاریخچه و آثار آن همواره مخاطب لهستانی را به خود مجذوب می کرده است. نمونه ها و مثال های انتخاب شده در پژوهش حاضر (از دیدگاه ترجمه شناختی و تطبیقی) می توانند در حل مسائل مربوط به موضوع ادبیات غنایی جدید روسی در لهستان امروزی راهگشا باشند.
    کلیدواژگان: سامیزدات، اشعار، ترجمه، مشکلات و پیچیدگی های زبانی، تلمیح، شعر کلاژ
  • نادژدا نیکالایونا زاخارووا * صفحات 155-172
    در مقاله حاضر به موضوع معناشناسی اصطلاحات و تعبیرات پرداخته می شود. در فرایند طبقه بندی و مقوله سازی دانش نه تنها درک ویژگی های اصلی مفهوم نقش دارد، بلکه اساسا با عنصر عاطفی موجود در آن مفهوم نیز در ارتباط است و باعث پیوند معنا و صورت می گردد. فرایند ساخت واحدهای کنایه ای و ترکیبات پایدار به مثابه فرضیه منحصربه فرد زایشی است که در فرایند فعالیت روزمره انسان با هدف ایجاد مفهوم و ابزار کلامی جدید برای بیان آن مفهوم است. با اضافه شدن مفهوم جدید کنایه ای به یک پدیده در حقیقت یک ویژگی جدیدی در مقوله سازی دانش ایجاد می شود. در نتیجه چنین مقوله سازی دانش، پیوند نقش نامشی و نقش بیان مفهوم کنایه ای در پدیده چندمعنایی واژه ها محقق می گردد. نویسنده در این مقاله نمونه هایی را ذکر می کند که بر اساس آنها ارتباط دو جزء معنایی واحدهای کنایه ای زبان اعم از جزء احساسی و عواطف و جزء معنای کنایه ای اثبات می شود و ابزار بیان مفاهیم کنایه ای برای بیان ویژگی های متمایزکننده یک پدیده از جهان مادی یا غیرمادی تعریف می گردد.
    کلیدواژگان: اصطلاحات و تعبیرات، واحدهای زبانی با مفهوم کنایه ای، معناشناسی اصطلاحات و تعبیرات، بعد کنایه ای معناشناختی، ویژگی مفهوم کنایه ای
  • اولگا والنتینوونا نیکی فارووا * صفحات 173-186
    مقاله حاضر به بررسی و مطالعه ویژگی های قومی و فرهنگی واژه های آیینی در گویش نیژنی نوگرادی می پردازد. در مقاله نشان داده می شود که متون آیینی-گویشی، نه تنها ابعاد گوناگون زندگی مردمی را که به آن گویش سخن می گویند، منعکس می کند، بلکه اطلاعات زیادی در مورد نظام ارزش ها و سنت های جامعه آن گویش و فرهنگ به دست می دهد. در مقاله به بررسی یکی از بخش های مهم ولی منسوخ شده مراسم عروسی یعنی خرید و فروش پرداخته می شود. پژوهش نشان می دهد که مواردی چون: جهیزیه، حق سوار شدن در قطار عروسی، اجازه وارد شدن به خانه، نشستن در کنار عروس سر میز عروسی، خوردن نان عروسی، رختخواب عروسی و حق شب زفاف در مراسم عروسی بازخرید می شوند. به فهرستی از نام ها و عنوان های فدیه (خرید) عروس در گویش های استان نیژنی نوگراد نیز اشاره می شود: алом, алы, вклад, выговор, выводок, задаток, заклад, залог, запрос, кладка, настол, налады, на правское, отвесье, подъём, ряда, сулёны, настольное, выговоренные деньги, кладные деньги, кладочные деньги, настольные деньги, столовые деньги, растратные деньги. همچنین شایان ذکر است که در گویش های نیژنی نوگراد نام هایی که دلالت بر فدیه (خرید) عروس دارند با توجه به کمرنگ شدن تدریجی آداب و رسوم مربوط به فدیه (خرید) عروس دستخوش تغییرات معنایی می شوند.
    کلیدواژگان: گویش شناسی، گویش های نیژنی نوگراد، واژه های آیینی، واژه های آداب و رسوم عروسی، عناوین و اسم فدیه (خرید) عروس
  • ناتالیا یوری یوتا سانی کووا * صفحات 187-207
    اسم های مشتق زبان روسی با معنای شخص مونث مقوله واژه ساختی مفهوم جنس مونث را تشکیل می دهند و به عنوان ابزارهای کلامی ثانویه ای هستند که به لحاظ ساختاری و معناشناختی با اسامی با معنای شخص مذکر در ارتباط هستند. در ساختار واژه ساختی اسامی با مفهوم شخص مونث از پسوندهای مشتق شده خاص استفاده می شود و فرایند واژه ساختی اینگونه کلمات با تغییرات هجایی و آوایی بن کلمه همراه است. فراگیری ابزارهای زبانی بیان کننده مفهوم شخص مونث مشکلات فراوانی را برای دانشجویان ایرانی به وجود می ‏آورد، چرا که در زبان فارسی به دلیل نبودن مقوله جنس از یک اسم برای بیان مفهوم شخص مونث و مذکر استفاده می شود. مقاله حاضر به ضرورت مطالعه و بررسی یادگیری اسم هایی می پردازد که دانشجویان ایرانی هنگام یادگیری زبان روسی برای بیان مفهوم شخص مونث استفاده می کنند. در مقاله موضوعاتی چون: ویژگی های ساختاری و معنایی پسوندهای اسامی مشتق با مفهوم شخص مونث، ابزارهای واژه‏ ساختی مرتبط با این مقوله، پدیده های تغییر آوایی و هجایی در ساخت چنین اسامی، تمرینات ضروری در یادگیری و آموزش و تمرین این مقوله واژه ساختی که زمینه ارتقای سطح علمی زبان آموزان را فراهم می کنند، مطرح می گردند.
    کلیدواژگان: مقوله واژه ساختی، جنس مونث، جزء واژه ساختی، تمرین ها، مدل سازی، یادگیری
  • یوری گلباویچ فیداروشکوف * صفحات 209-225
    در مقاله حاضر مسئله وضعیت فرازیماتیک گروه واژه های نامشی-کلامی ای چون: عصبانی کردن، سر کار رفتن، برای چند لحظه به جایی سر زدن، رفتن به پشت بام، وارد صفحه اینترنتی شدن، که به عنوان «اصطلاحات و ترکیبات بالقوه» به شمار می روند، بررسی می شود. در فهرست مورد مطالعه بیش از هزار نمونه از اینگونه ترکیبات و ساختارهای زبانی وجود دارد. رویکرد مقاله حاضر تاکید بر استقلال و عدم وابستگی اینگونه ترکیبات و ساختارها در متن است. در اینجا رویکرد موردی برای هر ترکیب و ساختار فرازیماتیک اهمیت ویژه ای می یابد. این امر امکان ایجاد تجربه ای جدید را میسر می کند که با تکیه بر آن بتوان کار رایانه ای کردن تحلیل زبان شناختی را محقق ساخت. در مقاله موضوع امکان اتوماسیون تعیین وضعیت فرازیماتیک گروه واژه های نامشی-کلامی با استفاده از هوش مصنوعی (روش های machine learning) مطالعه می شود. روش های مورد مطالعه امکان تمایز خودکار گروه واژه های نامشی-کلامی از تعریف وضعیت فرازیماتیک هم در متون گوناگون زبان روسی و هم در مجموعه های متون موجود در رایانه را به دست می دهند.
    کلیدواژگان: واحد کنایه ای زبان، جابجایی، اصطلاح، مولفه دستوری، موروفوسینتاکسیس، مولفه دستوری سه گانه، یادگیری ماشینی، پردازش زبان طبیعی، رایانه
  • ناتالیا پترونا لاری اونووا * صفحات 227-239
    در رمان «آقایان گالاولیوف» اثر م. ای. سالتیکوف-شدرین یکی از مهم ترین موضوعات، مسئله خودکشی است. این موضوع با اینکه در ادبیات روسیه متداول است، اما در این اثر به صورت نوینی تجلی می یابد. قهرمانان اثر از مشکلات تلنبار شده در زندگی شان (به عنوان نمونه والودیونکا با شلیک گلوله) یا از روی شرمساری و آبروی رفته (لیوبینکا با خوردن فسفر) اقدام به خودکشی می کنند. اما خودکشی قهرمان اصلی اثر- پارفیری گالاولیوف- از دغدغه های اصلی نویسنده است. این قهرمان از روش نامرئی برای پایان بخشیدن به زندگی خود استفاده می کند. نوع شیوه زندگی ایودوشکی وی را به سمت مرگ و نیستی هدایت می کند. او به صورت غیرآگاهانه خدا را در روح و وجود خود از دست می دهد. هر عمل و رفتار قهرمان اصلی رمان او را یک قدم از روشنایی دور و به تاریکی و ظلمت نزدیک تر می کند و روح او را در زندگی از بین می برد. خیانت مادر، برادران، پسران و حتی خدا او را همتراز با یهودا اسخریوطی قرار می دهند.
    کلیدواژگان: گالاولیوف، موتیو (بن مایه)، خودکشی، ایودوشکا، خیانت، نمادهای مسیحیت
|
  • * Pages 11-28
    Общественный факт, что литературный перевод представляет собой разновидность литературного процесса, который сам становится началом новой литературной жизни и мышления, способствует развитию межкультурных коммуникаций, касается и перевода творчества грузинского поэта-романтика XIX в. Николоза Бараташвили (1817−1845) на разных языках; Переводы Н. Бараташвили не были изданы при жизни поэта. Процесс перевода его произведений особенно активизируется после 20-х гг. прошлого столетия. Бараташвили переводили на русский язык как грузинские, так и русские поэты и переводчики: В. Гаприндашвили, Б. Пастернак, Г. Цагарели, М. Дудин и др. Всесоюзный конкурс, объявленный в 1966 г., дал возможность поэтам и литературоведам разных национальностей, опираясь на русский перевод, познакомить читателей с грузинским шедевром. Особенно значительны русские переводы Б. Пастернака, который старался при переводе быть предельно близким современному читателю.
    Keywords: ???????? ??????, ???????????? ????, ?. ???????????, ??????? ???????, ???????????? ?????
  • * Pages 29-49
    В статье рассматриваются закономерности изображения древних славян русской поэзией ХIХ в., которая, как и литература в целом, являлась фактором национального самосознания эпохи. Поэты, опираясь на мировосприятие и культуру предков русского народа, строят художественную концепцию, где особенное, присущее конкретному времени, является узнаваемым и спустя многие столетия, помогая прояснить метафизическую глубину русского мировоззрения в целом. Поэты создавали свои произведения в контексте философских идей о России, её пути в мировой истории, которые бытовали в то время. Ценностные составляющие жизни древних славян в качестве опознавательных знаков далёких от девятнадцатого столетия времён, рассматриваемые через идеалы современной для поэтов действительности, служили импульсом к поэтическому осмыслению национального бытия, судьбы отечества и народа, в нём живущего.
    Keywords: ??????? ???????, ??????? ??????, ???????, ?????????, ???????????? ?????, ????????
  • _ * Pages 51-70

    Рассказ Николая Семёновича Лескова (1831–1895) «Белый орёл» (1880) до настоящего времени является одним из самых загадочных, зашифрованных произведений писателя и требует значительной литературоведческой дешифровки. В данной статье определяется своеобразие художественного метода Н. С. Лескова, который в этом рассказе во многом опирался на метод «фантастического реализма», открытый Ф. М. Достоевским. Проводится текстуальный анализ «Белого орла» как святочного рассказа. Устанавливаются признаки, характерные для святочного (рождественского, новогоднего, крещенского) рассказа. Исследуются жанр, сюжет, мотивы, система образов, реминисценции. Выявляются связи с традицией русской и зарубежной святочной словесности, а также новаторство и оригинальность Н. С. Лескова в нетрадиционном раскрытии святочной темы в контексте лесковского святочного творчества в целом. Поднимаются социально-политические вопросы, проблема коррупции и своеобразие её отражения в художественном тексте писателя-классика. Особое внимание уделяется евангельской образности, библейскому подтексту лесковского произведения, который во многом служит ключом к разгадке тайны рассказа «Белый орёл».

  • Pages 71-86

    Статья посвящена сопоставительному анализу белорусских и английских прономинальных средств выражения персонального дейксиса как одной из наиболее важных категорий общения, поскольку высказывание не может быть продуцировано без указания на участников речевого взаимодействия. Традиционно личные и притяжательные местоимения считаются ключевыми маркерами этой категории в языке, поскольку они связывают онтологическую (природа вещей) и ситуационную (конкретная речевая ситуация) концепции вместе. Однако, обладая двойственной семантикой, белорусские и английские посессивы значительно расширяют диапазон своих функций от узких, конвенциональных, являющихся предписанием социума и используемых коммуникантами автоматически, до дополнительных прагматических, позволяющих регулировать речевую интеракцию носителей данных языков на основе трех типов оппозиций: интерсубъектной (свой − чужой), личностной (свой − не свой) и аксиологической (правильно − неправильно) оппозиций, что, в результате, способствует достижению коммуникантами своих целей посредством стратегии сотрудничества с тактиками установления контакта, интеграции, похвалы и симпатии, и стратегии конфронтации с тактиками угрозы, понижения коммуникативного статуса адресата и дистанцирования.

  • * Pages 87-110
    Статья содержит информацию о процессах терминологического заимствования в подъязыке информационных технологий в период становления терминологического ядра данной отрасли, в 50-80 гг. ХХ в. Проанализированы лексическое и семантическое заимствования. Последнее представлено разновидностями: полное семантическое, вторичное (частичное семантическое), словообразовательное. Лексические заимствования – слова со всеми своими фономорфологическими и семантическими характеристиками. Семантическое заимствование означает подбор лексического эквивалента заимствуемому понятию в языке-реципиенте. Словообразовательное калькирование – процесс, при котором словообразовательная структура иноязычных слов передается в результате поморфемного перевода русскими корнями и аффиксами. Частичное семантическое, или вторичное, заимствование происходит при наличии в двух языках слов с совпадающим фономорфологическим обликом в сопоставимо близких значениях. Предложена методика разграничения слов-продуктов семантических преобразований и вторичных заимствований. Известное в языке значение сопоставляется с новым значением с целью определения наличия семантических преобразований на основе развития основной или дополнительных сем, а затем – со значением в предполагаемом языке-источнике.
    Keywords: ???????? ?????????????? ??????????, ??????????? ?????????????, ????????????? ?????????????, ?????? ????????????? ?????????????, ????????? (????????? ?????????????) ?????????????, ???????????????????? ?????????????
  • * Pages 111-132
    Статья посвящена анализу особенностей современной российской деловой переписки. Функционирование текстов писем коммерческой направленности, используемое в практике речевого взаимодействия деловых партнеров, и речевая ситуация ведения деловой переписки рассматривается в представляемом тексте в качестве процесса, обусловленного сложившейся традицией контактов в коммерческой среде и в то же время современными тенденциями формирования либерального и демократического дискурса социальной коммуникации. Практика интерпретации текста делового письма, различные семантические аспекты этого текста, подтекстное содержание передаваемой в письменной форме информации изучается в рамках статьи в конкретном контексте речевого взаимодействия. Позиционирование участников коммуникации, выстраиваемая между ними речевая дистанция и применяемые речевые тактики делового этикета рассматриваются в статье в качестве форм речевого действия. Применяемый в статье метод концептуального анализа семантических свойств деловых писем дает возможность не только понять содержание и осуществить оценку текста, но и определить наиболее успешную стратегию речевого взаимодействия (фреймирования) в целях достижения практически значимых и научно обоснованных результатов. Деловая переписка рассматривается в статье как концептуальный продукт, обладающий всеми признаками фрейма и, в частности, заранее определенным сценарием.
    Keywords: ???????????? ?????????, ??????? ??????, ??????? ????????????, ???????? ?????????, ????? ??????, ??????? ?????????
  • * _ Pages 133-153
    Перевод поэзии дело непростое, по мнению некоторых – невозможное. Однако русская поэзия всегда представляла большой интерес для польских переводчиков, в культуре которых поэзия до сих пор занимает пьедестал. Казалось бы, славянская составляющая должна облегчить перенос поэтического мира из одной языковой среды в другую, близкую по многим параметрам, но это мнимое представление. Главными проблемами статьи являются: а) трудности перевода новой русской поэзии на другой славянский язык, а также б) выбор и стратегии перевода новой русской поэзии в Польше сегодня. Предметом исследования являются переводы из антологии Wdrapałem się na piedestał. Nowa poezja rosyjska (2013, Чарне), в которой представлена поэзия шестнадцати поэтов, написанная с 50–х гг. до сегодняшних дней. Это авторская антология, создателем которой является известный переводчик и русофил Ежи Чех. Уникальность книги состоит в том, что в ней представлены разные поколения поэтов, разные поэтики, разные формы, но объединяет весь этот поэтический коктейль – дух самиздата, история и творчество которого никогда не оставляла равнодушным польского читателя. Выбранные для исследования (переводоведческого и компаративистского) примеры станут небольшим окном в мир вопроса о новой русской лирике в польском контексте сегодня.
    Keywords: ????????, ??????, ???????, ???????? ?????????, ???????, ????–??????
  • * Pages 155-172
    В данной статье изучаются вопросы фразеологической семантики, отмечается, что процесс категоризации знания происходит не только на основе обобщения существенных признаков объекта, но и включает образно-эмоциональные впечатления, в ходе которых происходит слияние образа и понятия. Процесс формирования образности фразеологической единицы предстает как своеобразная генерирующая познавательная гипотеза, формирующаяся в процессе повседневной деятельности человека в поисках нового смысла и одновременно с этим в поисках вербального означивания собственного или принятого в данном социуме отношения к объекту номинации. Вводя образность в процесс вербализации понятия, субъект номинации стремится расширить объем классификационного ряда, предоставить классификационной системе еще один признак. Следствием такого способа категоризации знания становится соединение номинативной функции с характеризующей в их полисемичном единстве. Автором статьи приводятся примеры, подтверждающие взаимосвязь двух компонентов семантики фразеологической единицы – эмоциональной модальности и образности, которая позволяет фразеологическому знаку дифференцировать свойства предмета из материального или ментального мира, обозначив их отдельной номинативной единицей.
    Keywords: ????????????, ???????????????? ???????, ???????????????? ?????????, ??????????? ???? ?????????, ??????????
  • * Pages 173-186
    Статья посвящена описанию этнокультурного своеобразия нижегородской диалектной обрядовой лексики. Показано, что диалектный обрядовый текст, отражая различные стороны народной жизни, хранит богатую информацию о системе ценностей и традиций той или иной лингвокультурной общности. Анализируется один из архаичных по происхождению важных этапов свадебного обряда – купля-продажа. Отмечено, что выкупаться могут приданое, право на проезд свадебного поезда, разрешение войти в дом, место возле невесты за столом, свадебный хлеб, постель невесты, право брачной ночи. Выявляется репертуар наименований свадебных выкупов в говорах Нижегородской области: а́лом, а́лы, вкла́д, вы́говор, вы́водок, зада́ток, закла́д, зало́г, запро́с, кла́дка, насто́л, нала́ды, на пра́вское, отве́сье, подъём, ря́да, сулёны, насто́льное, вы́говоренные д́еньги, кла́дные де́ньги, кла́дочные де́ньги, насто́льные де́ньги, столо́вые де́ньги, растра́тные де́ньги. Отмечено, что наименования, обозначающие выкуп за невесту, в нижегородских говорах подвергаются семантической трансформации в связи с утратой обычая продажи невесты.
    Keywords: ?????????????, ????????????? ??????, ????????? ???????, ??????? ?????????? ??????, ???????????? ?????? ?? ???????
  • * Pages 187-207
    Русские производные существительные со значением лица женского пола составляют модификационную словообразовательную категорию женскости и представляют собой вторичные номинации, структурно и семантически связанные с названиями лиц мужского пола. При образовании существительных со значением женскости используются специфические словообразовательные суффиксы, а процесс деривации нередко сопровождается морфонологическими преобразованиями производящей основы. Освоение дериватов со значением лиц женского пола представляет значительную сложность для студентов из Ирана, поскольку в персидском языке отсутствует категория рода и для номинации лиц обоих полов в большинстве случаев используются одни и те же лексемы. В статье обосновывается необходимость изучения существительных со значением лица женского пола иранскими студентами, осваивающими русский язык; приводятся структурно-семантические параметры суффиксальных производных существительных, составляющих словообразовательную категорию женскости; называется репертуар деривационных средств, обслуживающих данную категорию; рассматриваются морфонологические явления, сопровождающие процесс деривации, а также предлагаются упражнения по моделированию и декодированию подобных дериватов, способствующие формированию словообразовательной компетенции обучающихся.
    Keywords: ???????????????????? ?????????, ?????????, ???????, ??????????, ?????????????, ?????????????
  • * Pages 209-225
    В статье заострена проблема фразематического статуса вербономинальных словосочетаний, рассматриваемых как "потенциальные фраземы" (ПФ), – таких как давить на психику, ходить на работу, забежать на минутку, забраться на крышу, зайти на страницу. В анализируемом списке свыше 1 тысячи таких конструкций. Предлагается особый подход к их валентной автономности в контексте, при этом учитывается сам контекст как супрафразематическая особенность ПФ. Особую роль имеет индивидуальный подход к каждой ПФ в конкретном контексте. Это позволяет создать особый опыт, который можно конвертировать для компьютеризации лингвистического анализа. К рассмотрению предлагается возможность автоматизации определения фразематического статуса ПФ с помощью искусственного интеллекта (методы machine learning). Описываемые методы позволяют автоматически эксцерпировать ПФ с параллельным определением их фразематического статуса как в отдельных текстах русского языка, так и в корпусных массивах.
    Keywords: ???????, ??????????, ??????, ????????, ??????????????, 3-?????, ???????? ????????, ????????? ????????????? ?????, ??????????? ??????
  • * Pages 227-239
    В романе М. Е. Салтыкова-Щедрина «Господа Головлевы» одним из ключевых является мотив самоубийства. Будучи традиционным для русской литературы, в тексте произведения он приобретает качественно новое развитие. Главные герои сознательно лишают себя жизни, убегая от накопившихся проблем (Володенька стреляется) или от позора (Любинька отравляет себя фосфором). Однако наиболее важным для писателя становится самоубийство главного героя – Порфирия Головлева. Здесь нет видимого способа лишения себя жизни, однако, сам образ существования Иудушки – это путь умертвия. Он неосознанно теряет образ и подобие Бога в душе и становится вне Его. Каждый проступок героя романа – это шаг от Света в сторону Тьмы, разрушающий его душу при жизни. Предательства матери, братьев, сыновей и, наконец, Бога выводят его на одну ступень с Иудой Искариотом.
    Keywords: ?????????, ?????, ????????????, ???????, ?????????????, ???????????? ???????