فهرست مطالب

هنر زبان - سال سوم شماره 4 (آبان 1397)

نشریه هنر زبان
سال سوم شماره 4 (آبان 1397)

  • تاریخ انتشار: 1397/10/10
  • تعداد عناوین: 6
|
  • الدکتور زهرالدین رحمانی صفحات 21-32
  • مصطفی تاجگذاری، رحمان صحراگرد صفحات 33-46
    در سال های اخیر، خط مشی تحقیق در مورد جنبه های اجتماعی و عمل گرا درمورد زبان و استفاده از زبان به شدت افزایش یافته است. در این راستا تابوها و همچنین حسن تعبیر، باتوجه به نقش مهمی که در تاثیر بر تعامل میان مخاطبان دارند، موضوع پژوهش در جوامع و فرهنگ های مختلف از جنبه های متنوع زیادی بوده است. به این ترتیب، مطالعه ی حاضر تلاشی برای کشف ادراک گویشور بالغ ایرانی از تابوهای زبانی و حسن تعبیر در جامعه ی ایران است. برای این منظور، نمونه ای مناسب از 48 گویشور بالغ ایرانی، 24 مرد و 24 زن از شیراز، ایران برای شرکت در این مطالعه انتخاب شد. محقق با همه ی آن ها مصاحبه کرد و پاسخ های صوتی آنان را برای تحلیل بیشتر و تعیین ادراکات آن ها درمورد تابوهای زبانی و حسن تعبیر در جامعه ی ایران ثبت کرد. یافته های این یافته نشان داد: 1. اکثر شرکت کنندگان معتقد بودند که جنسیت توهین آمیزترین موضوع در جامعه ی ایران است؛ 2. همه ی شرکت کنندگان معتقد بودند که مردم باید در صحبت های خود از حسن تعبیر استفاده کنند و به خصوص در موقعیت های رسمی، باید مراقب صحبت های خود باشند؛ 3. اکثر گویشوران بالغ ایرانی معتقدند خشم مهم ترین عاملی است که منجربه استفاده از کلمات تابو می شود و 4. اکثر شرکت کنندگان، چه مرد و چه زن، گفتند که در گروه های مختلط جنسی درباره ی تابوها بحث نمی کنند.
    کلیدواژگان: مرگ، حسن تعبیر، جامعه، ادراک، جنسیت، تابو
  • مریم قاضی، سیدشهاب الدین ساداتی صفحات 47-58
    در عصر جهانی شدن و تسلط رسانه ها، ترجمه ی سمعی وبصری دیگر موضوعی حاشیه ای به حساب نمی آید؛ بلکه نقش مهمی در نزدیک ترکردن فرهنگ ها به هم دارد. اصطلاحات ممنوعه بخشی جدایی ناپذیر از فیلم های آمریکایی محسوب می شوند، بااین حال شرکت های فیلم ساز مجبورند واقعیت زبانی خود را در تولیداتشان منعکس کنند تا درک این فیلم ها برای مخاطبانشان آسان تر شود. اما، یکی از مهم ترین نگرانی های مترجمان رسمی سمعی وبصری در ایران ترجمه ی عناصر فرهنگی و ایدئولوژیکی مانند اصطلاحات ممنوعه در تولیدات سمعی وبصری است. یکی از اهداف این مطالعه بررسی استراتژی های به کاررفته در ترجمه ی اصطلاحات ممنوعه در دو فیلم آمریکایی ترجمه شده توسط سازمان رسمی دوبله ی ایران است. نتایج تحقیق نشان می دهند اکثر اصطلاحات ممنوعه به دلیل تفاوت های فرهنگی بین زبان های مبدا و مقصد، درطی فرایند ترجمه ی رسمی تغییر یافته اند. سرانجام، مترجمان رسمی سمعی وبصری ایرانی تلاش کرده اند تا در فرایند دوبله از لحن شدید، قباحت عبارت های توهین آمیز، توصیف های مبتذل و غیره بکاهند و ترجمه ای قابل قبول به مخاطبان خود ارائه دهند.
    کلیدواژگان: ترجمه ی سمعی وبصری، دوبله ی رسمی، هنجار اولیه، اصطلاحات ممنوعه، استراتژی در ترجمه
  • احسان یاقوت میاندوآب صفحات 59-72
    امروزه، اصطلاحات به عنوان جزئی لاینفک از زبان روزمره ی جوامع بشری درنظر گرفته می شوند و یکی از مسئله سازترین مسائل در فرایند ترجمه ی بین زبان ها تلقی می شوند. عناصری وجود دارند که به طور مستقیم به فرهنگ، آداب ورسوم، عقاید و ارزش های مخاطبان زبان مقصد وابسته اند که اصطلاحات هم از آن جمله هستند. هدف از تحقیق پیش رو، بررسی استراتژی های به کاررفته در فرایند زیرنویس در سه فیلم ایرانی زیرنویس شده با ژانر درام بوده است. بدین منظور، اصطلاحات از نسخه های فارسی فیلم های درام منتخب استخراج شده اند؛ سپس، با نسخه های زیرنویسشان به زبان انگلیسی مقایسه شدند. اطلاعات به دست آمده نشان دادند که نتایج مربع کای دو در 3. 625 (6, N=4) χ2= وp=0 ؛ و با توجه به اینکه p ˂0. 05 است، استراتژی های به کاررفته به طور مساوی توزیع نشده اند. یعنی استراتژی «استفاده از اصطلاح معنی و مفهوم مشابه» استراتژی غالب در ترجمه ی اصطلاحات با بیش ترین فراوانی یعنی 36 درصد و کم ترین استراتژی استفاده شده برای ترجمه ی اصطلاحات «استراتژی حذف» بوده است که 10 درصد از مجموع کل را شامل می شود. به این ترتیب، مترجمان سمعی-بصری تلاش کردند اصطلاحات را آن چنان طبیعی ترجمه کنند که بینندگان غیرفارسی زبان نیز آن ها را طبیعی تلقی کنند.
    کلیدواژگان: مدل بیکر، ژانر درام، اصطلاحات، بینندگان غیرفارسی زبان، زیرنویس
  • لویدمیلا پترونا ایوانووا صفحات 93-104
    این مقاله تصویر ایران قرن نوزدهم در گنجینه ی زبان روسی قرن های نوزدهم و بیستم را با تحلیلی تصویرشناختی-زبانی نشان می دهد. موضوع این مقاله رمان «مرگ وزیرمختار» اثر یوری تینیانوف است، این رمان به آخرین سال زندگی و مرگ غم انگیز شاعر-دیپلمات ای. اس. گریبایدوف پرداخته است. موضوع مورد بحث این مقاله دو حقیقت ایران قدیم است حرم سرای شاه و خواجه های حرم-که معمولا در ذهن پارسیان، ناقل فرهنگی آن زمان به حساب نمی آیند. ارتش نقش اصلی را در حرم سرا ایفا می کند؛ ولی خواجه های حرم نقش خاصی ندارند. این حقایق مانند حقیقت های دیگر با رهنمودهای هنری تابع تمام رویدادها، تا حد امکان به صورت واقعی معرفی شده اند. بدین ترتیب می توان گفت که تینیانوف دانشمندی تاریخ نگار و نویسنده ای قابل بوده است.
    کلیدواژگان: دانشمند-نویسنده، شاعر-دیپلمات، تحلیل تصویرشناختی زبانی، حرم سرای شاه، خواجه های حرم
|
  • Dr. Mostafa Bouanani Pages 7-20
    This work aims to highlight the importance of Universal Design of Learning (UDL) in the development of exceptional academic performance manifested by the achievement of the interconnection between two elements: 1. Taking into account the biological, physiological, cognitive, and cultural specificities of individual learners, and qualifying them for a possible positive integration in the scientific, intellectual, and cultural globalization rooted in all aspects of our daily life and 2. Strengthening the role of universities (and higher education institutions in particular) in promoting students' spirit of social responsibility, and in training/coaching them for active involvement in their society. This is essential for students to achieve harmony between what defines their Arab intellectual and civilizational identity and what constitutes their manifestations in the global scientific and intellectual fabric.
    Keywords: University Education, Academic Institutions, Universal Design of Learning, Training, Coaching Responsibilities, Social Responsibility
  • Dr. Zahreddine Rahmani Pages 21-32
    This research is a phonological study of Al-Fil Sura. It combines theory and application in the Quranic phonological study to investigate syllabic phonological structure of Al-Fil Sura, to understand its syllabic texture, and to know the phonological harmony which is represented by repetition with its all types because of its importance in the association of the rhythmic and semantic function. This article provides each statement in details, so it is regarded as a comprehensive linguistic research.
    Keywords: Accumulation of Sound, Silences, Sounds, Syllables, Significance
  • Mostafa Tajgozari, Rahman Sahragard Pages 33-46
    In recent years, the line of research on the socio-pragmatic aspects of language and language use has been increasing very rigorously. In this regard, taboos as well as euphemisms, due to their significant role in impacting on the interactions among interlocutors, have been the subject of research in various societies and cultures from a vast variety of aspects. That being so, the present study was an attempt to explore the perceptions of Iranian adult speakers of linguistic taboos and euphemisms in Iranian society. To achieve this aim, a convenient sample of 48 Iranian adult speakers, 24 males and 24 females, from Shiraz, Iran was recruited to participate in the study. The researcher interviewed them one by one and audio recorded their answers for further analysis and to determine their perceptions of linguistic taboos and euphemisms in Iranian society. The findings indicated that: a. Most of the participants believed that sex is the most offensive topic in Iranian society; b. All of the participants believed that people should use euphemisms in their speech and should take after of their speech especially in formal situations; c. Most of the Iranian adult speakers believed that the most important factor which leads to the use of taboo words is anger; and d. Most of the participants, both male and female, said they do not discuss taboo topics in mixed-sex groups.   
    Keywords: Death, Euphemisms, Society, Perceptions, Sex, Taboo
  • Maryam Ghazi , Seyyed Shahabeddin Sadati Pages 47-58
    At the age of globalization and the dominance of media, the audiovisual translation is no more considered as a marginal area and plays an important role in bringing cultures closer to each other. While taboo terms are an inseparable part of American movies, the movie maker companies have to reflect the authenticity of their language in audiovisual products in order to make them more tangible for their audiences. However, one of the biggest concerns of Iranian official audiovisual translators is cultural and ideological items such as taboo terms in audiovisual products. One of the aims of the present study was to investigate the strategies applied in the translation of taboo terms in two dubbed American movies by Iranian official audiovisual translators. The results indicated that most of the taboo terms have been altered or deleted ideologically during the process of translation due to the cultural differences between the source and the target culture. Finally, Iranian official audiovisual translators attempted to tone down the strong language, offensive expressions, vulgar descriptions, etc. in the process of dubbing and create an acceptable translation for their audiences.   
    Keywords: Audiovisual Translation, Formal Dubbing, Initial Norm, Taboo Terms, Translation Strategy
  • Ehsan Yaghoot Miandoab Pages 59-72
    Nowadays, idiomatic expressions considered an inseparable part of our everyday language and they are one of the most problematic issues in the process of translation between languages. There exist some elements which are directly related to culture, customs, beliefs, and values of the target language audiences which idioms are included. The present study aimed to investigate the strategies employed in the translation of idioms from Persian into English in the process of subtitling in three Iranian subtitled drama movies. To do this, idioms extracted from Persian versions of the selected drama movies, then, compared with their subtitled ones in English. The obtained data showed the Chi-square results were not significant at χ2 (6, N=4) =3.625, p=0, by considering p ˂0.05, and the strategies employed were not distributed equally. It means that “Using an idiom of similar meaning and form” was the most frequently used strategy in the translation of the idiomatic expressions with the highest frequency of 36% and the least frequently used strategy for dealing with idioms was “Omission” which is 10%. Therefore, Iranian audiovisual translators attempted to translate the idioms as naturally as possible and preserve their naturalness for Non-Farsi language viewers.   
    Keywords: Baker’s Model, Drama Genre, Idioms, Non-Farsi Language Viewers, Subtitle.
  • Lyudmila Petrovna Ivanova Pages 93-104
    The article is devoted to linguo-imagological analysis of the image of Persia of the 19th century in the Russian language consciousness of the 19th and 20th centuries. The material for the study was the novel of the historian writer Yu. N. Tynianov's “Death of Vazir Mukhtar”, dedicated to the last year of life and the tragic death of the poet-diplomat A. S. Griboyedov. The subject of the description in the article was two realities of Persian being, usually the first arising in the minds of people who are not carriers of culture of that time-the Shah's harem and eunuchs. The key characteristic of the harem is the army, the eunuchs are emptiness. These realities, like all the others, are presented as objectively as possible, with artistic instructions on the cause and effect of all events, that is, Yu. N. Tynianov appears as a historian scientist and a talented writer. 
    Keywords: Scientist-writer, Poet-diplomat, Linguo-imagological Analysis, Harem, Eunuchs