بررسی وضعیت ترجمه در بازار کتاب
عجب آشفته بازاری!
بدون اغراق می شود گفت ترجمه کتاب، از پرزحمت ترین فعالیت های فرهنگی و بسیار فراتر و عمیق تر و تخصصی تر از برگردان لغت از زبانی به زبان دیگر است. نفیسه معتکف، مترجم با سابقه شیرازی درباره اهمیت ترجمه یک کتاب حرف های جالبی زده است: «ترجمه یک اثر بر خلاف باور عمومی تنها برگردان لغوی یک متن نیست و مترجم باید با فرهنگ و آداب و رسوم یک ملت آشنا باشد تا بتواند حق مطلب را به درستی ادا کند و به خوبی اصطلاحات، واژگان و جملات چند منظوره جامعه مورد نظر را مدنظر قرار دهد. در واقع ترجمه خوب، کاری دوطرفه است. از یک طرف مترجم باید فرهنگ، ادبیات و عرف جامعه را بشناسد و از سوی دیگر، با زیرساخت های فرهنگی اجتماع مقابل ارتباط داشته باشد تا بتواند اثری شایسته و فاخر ارائه دهد».
شما میتوانید به یکی از روشهای زیر مشترک شوید:
همزمان با برقراری دوره اشتراک بسته دانلود 70 مطلب از مجلات عضو و دسترسی نامحدود به مطالب روزنامهها نیز برای شما فعال خواهد شد!
پرداخت از طریق درگاه بانکی معتبر با هریک از کارتهای بانکی ایرانی انجام خواهد شد.
پرداخت با کارتهای اعتباری بینالمللی از طریق PayPal نیز برای کاربران خارج از کشور امکانپذیر است.
- دسترسی به متن مقالات این پایگاه در قالب ارایه خدمات کتابخانه دیجیتال و با دریافت حق عضویت صورت میگیرد و مگیران بهایی برای هر مقاله تعیین نکرده و وجهی بابت آن دریافت نمیکند.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.