نگاهی به اهمیت ترجمه در تحولات سیاسی و اجتماعی ایران
حیات اجتماعی: حاصل دیالکتیک امر بومی و امر جهانی
دهه 50 هجری شمسی به اعتبار بحث ترجمه بیش از هر چیز دوره غلبه گرایش های سیاسی ایدئولوژیک در جامعه ایران بود. در واقع بیشتر کتاب ها بر اساس ادبیات چپ نوشته یا ترجمه می شد. به میزانی نیز توجه به هگل وجود داشت که البته بیشتر با رویکرد خوانش چپ انجام می گرفت. کتب فلسفی بسیار کم و آثار ایدئولوژیک به طور گسترده ترجمه و منتشر می شدند. گاه نیز ترجمه هایی صورت می گرفت مثل ترجمه «مسائل فلسفه» اثر راسل یا دیگر آثاری که مترجمانی مثل مرحوم منوچهر بزرگمهر صورت می دادند. در آن سال ها به هیچ وجه چنین گستردگی ای که امروز در ترجمه آثار فلسفی و دیگر رشته های علوم انسانی دیده می شود وجود نداشت. آثار فلسفی بسیار
شما میتوانید به یکی از روشهای زیر مشترک شوید:
همزمان با برقراری دوره اشتراک بسته دانلود 70 مطلب از مجلات عضو و دسترسی نامحدود به مطالب روزنامهها نیز برای شما فعال خواهد شد!
پرداخت از طریق درگاه بانکی معتبر با هریک از کارتهای بانکی ایرانی انجام خواهد شد.
پرداخت با کارتهای اعتباری بینالمللی از طریق PayPal نیز برای کاربران خارج از کشور امکانپذیر است.
- دسترسی به متن مقالات این پایگاه در قالب ارایه خدمات کتابخانه دیجیتال و با دریافت حق عضویت صورت میگیرد و مگیران بهایی برای هر مقاله تعیین نکرده و وجهی بابت آن دریافت نمیکند.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.