آرشیو سه‌شنبه ۲ خرداد ۱۳۹۶، شماره ۳۸۱۴
صفحه آخر
۱۶
در همین حوالی

عزت فلسفه ایران

محسن آزموده

نام عزت الله فولادوند در میان اهل فرهنگ و فلسفه در ایران با ترجمه هایی دقیق، روان، منسجم و اثرگذار از آثار فلسفی گره خورده است. نویسنده و مترجمی با بیش از 50 کتاب و صدها مقاله منتشر شده در زمینه های متنوع و به هم پیوسته ای چون فلسفه، جامعه شناسی، تاریخ، تاریخ اندیشه، ادبیات و سیاست که برخی تاثیرات ژرف و ماندگاری در ذهن و ضمیر اهالی اندیشه در ایران به جای گذاشته اند تا جایی که به اذعان بسیاری از پژوهشگران می توان آقای مترجم را در کنار برخی اصحاب فکر از موثرترین چهره ها در پیشبرد اصلاحات فکری در ایران پس از انقلاب خواند.

انتخاب های هوشمندانه، سنجیده و موثر از آثار و موضوعات حساس، ترجمه امانتدارانه و دقیق آنها و نثر محکم و روان فارسی تنها برخی از ویژگی های مثبت کار استاد فولادوند است. نویسنده ای که در طول نیم سده قلم زدن همواره با حفظ فاصله از کار روشنفکری صرف و فعالیت آکادمیک محض، نسبت به تحولات سیاسی و اجتماعی بی تفاوت نبوده و مرزهای میان این دو را در هم نوردیده، تا جایی که امروز آثار متنوع و متعدد او را می توان هم در دانشگاه ها و نزد دانشوران دانشگاهی دید و هم در کتابخانه های شخصی علاقه مندان عمومی به حوزه های متنوع علوم انسانی، کتاب هایی که هم از حیث آموزشی مفید و پر سود هستند و هم از نظر ادبی لذت بخش و خواندنی، آثاری از متفکرانی روان نویس و ژرف اندیشی چون کوئنتین اسکینر، کارل پوپر، برایان مگی، اریش فروم، پیتر سینگر، فردریش فون هایک، آیزایا برلین، مارتا نوسباوم و باربارا تاکمن. بالاتر از همه این اسامی اما باید از ایمانوئل کانت یاد کرد، بزرگ ترین فیلسوف عصر جدید که ترجمه استاد از «نقد عقل عملی» او هنوز منتشر نشده، اما همه اهل فلسفه در ایران با ترجمه ایشان از کتاب «فلسفه کانت» نوشته اشتفان کورنر آشنا هستند. کار فکری استاد فولادوند در زبان فارسی بیش از هر اندیشمندی با دعوت کانت به روشن اندیشی قابل قیاس است، متفکری که به خردورزی فرا می خواند و روشن نگری را خروج از نابالغی خودکرده فکر انسان می خواند.