انتقاد عبدالله کوثری از وضعیت صنفی مترجمان ایرانی
هیچ کشوری نمی تواند سانسور را مدون کند
عبدالله کوثری، مترجم توانمندی است که کمتر لب به گلایه می گشاید. او با وجود شهرتی که دارد، چندان اهل گفت وگوهای مطبوعاتی نیست اما به تازگی انتقادات خود را درباره بی پناهی مترجمان و بی هویتی آنان در جامعه ما را بیان کرده و از اینکه این قشر، هیچ صنفی ندارند تا از حقوق شان دفاع کند، ابراز تاسف کرده است.
مترجم آثار کارلوس فوئنتس و ماریو بارگاس یوسا در گفت وگویی که روز گذشته با ایلنا داشت، لازمه پیشرفت فرهنگ را در گروی ارتباط و تعامل فرهنگی با دیگر کشورها دانست و بر این موضوع هم تاکید کرد که هیچ جامعه ای نمی تواند سانسور را مدون کند.
شما میتوانید به یکی از روشهای زیر مشترک شوید:
همزمان با برقراری دوره اشتراک بسته دانلود 70 مطلب از مجلات عضو و دسترسی نامحدود به مطالب روزنامهها نیز برای شما فعال خواهد شد!
پرداخت از طریق درگاه بانکی معتبر با هریک از کارتهای بانکی ایرانی انجام خواهد شد.
پرداخت با کارتهای اعتباری بینالمللی از طریق PayPal نیز برای کاربران خارج از کشور امکانپذیر است.
- دسترسی به متن مقالات این پایگاه در قالب ارایه خدمات کتابخانه دیجیتال و با دریافت حق عضویت صورت میگیرد و مگیران بهایی برای هر مقاله تعیین نکرده و وجهی بابت آن دریافت نمیکند.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.