گفت و گو با نرگس قندیل زاده، مترجم و منتقد
تجربه خونبار خشونت از زبان مردمی که جنگ نمی خواستند
تقریبا تا یک دهه پیش ادبیات مسلط در جامعه ایران (بویژه در میان خوانندگان آثار) ادبیات داستانی از نوع (ژانر) ترجمه بود، آن هم ترجمه آثاری از کشورهای اروپایی، امریکا و امریکای لاتین. (شعر اما از این قاعده مستثنی است.) ادبیات کشورهای آسیایی و آفریقایی بویژه ادبیات داستانی جهان عرب نزد مخاطبان داستان و رمان محلی از اعراب نداشت، معدود آثاری هم که از اندک نویسندگان عرب به فارسی ترجمه و منتشر می شد با رکود و بی توجهی روی دست ناشران و مترجمان باد می کرد، اما وقتی نویسندگانی از ادبیات هند مثل آنداتی روی، از مصر نجیب محفوظ، از ترکیه اورهان پاموک، از ژاپن ایشی گورو و حتی از کشوری مثل عراق نویسندگانی مانند
شما میتوانید به یکی از روشهای زیر مشترک شوید:
همزمان با برقراری دوره اشتراک بسته دانلود 70 مطلب از مجلات عضو و دسترسی نامحدود به مطالب روزنامهها نیز برای شما فعال خواهد شد!
پرداخت از طریق درگاه بانکی معتبر با هریک از کارتهای بانکی ایرانی انجام خواهد شد.
پرداخت با کارتهای اعتباری بینالمللی از طریق PayPal نیز برای کاربران خارج از کشور امکانپذیر است.
- دسترسی به متن مقالات این پایگاه در قالب ارایه خدمات کتابخانه دیجیتال و با دریافت حق عضویت صورت میگیرد و مگیران بهایی برای هر مقاله تعیین نکرده و وجهی بابت آن دریافت نمیکند.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.