|  درخواست عضويت  |  رمز خود را فراموش کرده ايد؟  |  ورود اعضا [Sign in]
جستجوي پيشرفته مطالب   |  
 جستجو:  
روزنامه اعتماد96/9/14: چهار ترجمه از قرآن در يك مجلد
magiran.com  > روزنامه اعتماد >  فهرست مطالب شماره
مشخصات نشريه
آخرين شماره
آرشيو شماره هاي گذشته
جستجوي مطالب
سايت اختصاصي
تماس با نشريه
شماره جديد اين نشريه
شماره 4072
سه شنبه چهارم ارديبهشت ماه 1397



خدمات سايت




 
MGID3291
magiran.com > روزنامه اعتماد > شماره 3969 14/9/96 > صفحه 14 (سياستنامه) > متن
 
      


كتاب 
چهار ترجمه از قرآن در يك مجلد




    
    «قرآن كريم با چهار ترجمه كهن» براي مخاطبان فارسي زبان اين كتاب مقدس، اثري فاخر و منحصر به فرد محسوب مي شود.
     محمد شريفي با كنار هم قرار دادن چهار ترجمه فارسي از قرآن كريم علاوه بر اينكه نشان داده مترجمان شيعه و سني هر كدام چه برداشتي از آيات مبارك اين كتاب مقدس داشته اند سير تحول زبان فارسي را نيز به خوبي نشان داده است.
     شريفي در سال ١٣٨٦ به اقتضاي نياز خود در تحقيقاتش براي ارايه ترجمه اي با زبان كهن از برخي آيات به اين فكر مي افتد كه ترجمه سورآبادي را از تفسير جدا كرده و به صورت مستقل منتشر كند. اين پيشنهاد را با دوست خود محمدرضا جعفري، مدير نشرنو در ميان مي گذارد و او نيز از اين ايده استقبال و به شريفي پيشنهاد مي دهد همين كار با چند ترجمه كهن انجام شود و همگي در يك مجلد منتشر شوند. شريفي در نهايت بعد از يك دهه تحقيق و پژوهش روي ترجمه هاي فارسي كهن از قرآن توانست سال گذشته كار نهايي را تحويل دهد و «نشر نو» با حسن سليقه آن را به زيور طبع آراسته و منتشر كند.
     بديهي است كه ترجمه هايي كه در هر دوره صورت گرفته است هريك به نوعي واجد ويژگي هاي ادبي نثر آن دوره بوده است و اين مهم ترين دليل براي تدوين قرآن حاضر و كنار هم قرار دادن چهار ترجمه متفاوت از چهار دوره است. همنشيني اين ترجمه ها تا حدي اين امكان را در اختيار پژوهشگر قرار مي دهد تا بتواند ويژگي هاي زباني و ادبي هر ترجمه را با ديگري بسنجد و همچنين تاثير تفاوت مشرب مترجمان را در ترجمه متني واحد ببيند.
     از اينها گذشته اقدام به تدوين قرآني با ترجمه هاي چندگانه، فراهم آوردن امكان استفاده از ترجمه هاي كهن قرآن در متون ادبي است. چنانكه اهل ادب مي توانند هنگام نقل آيات در متون قديم ادبي، براي حفظ سياق كلام از يكي از اين ترجمه ها يا تلفيقي از آنها براي معني كردن آيات به پارسي استفاده كنند.
     ترجمه هاي كهن قرآن كم نيستند، هرچند كه شمارِ ترجمه هايي كه بطور كامل به دست ما رسيده است چندان هم زياد نيست. با اين وجود در «قرآن كريم با چهار ترجمه كهن» چهار ترجمه مهم انتخاب شده كه بايد از چهار تفسير استخراج مي شدند. اين چهار ترجمه بر اساس چهار تفسير مختلف از قرآن كريم است كه به ترتيب عبارتند از:
     ١- طبري: برگرفته از ترجمه تفسير طبري كه احتمالا در اوايل نيمه دوم سده چهارم توسط گروهي از علماي ماوراءالنهر كه بر ما شناخته نيستند صورت گرفته است. اين ترجمه شايد به دليل آنكه نخستين ترجمه كامل قرآن و لاجرم در دوره خود، امري بسيار خطير بوده است تقريبا ترجمه اي لفظ به لفظ است و اين شيوه به گونه اي رعايت شده كه گاه حتي مخل دريافت معني است اما فوايد ارزنده اي از حيث قدمت واژه ها و معادل ها دارد.
     ٢- سورآبادي: برگرفته از تفسير سورآبادي (حدود ٤٧٠ - ٤٨٠ قمري: چهار مجلد) از ابوبكر عتيق ابن محمد هروي سورآبادي. ترجمه سورآبادي از حيث دقت و فصاحت و زيبايي، در ميان چهار ترجمه اي كه در اين قرآن آمده است رتبه نخست را دارد.
     ٣- ميبدي: برگرفته از كشفُ الاسرار و عُد\ُ الابرار (آغاز تاليف: ٥٢٠ قمري) از رشيدالدين ابوالفضل ميبدي است. كشف الاسرار تفسيري مطابق با مشرب عارفان است و اين گرايش در ترجمه آيات نيز به چشم مي خورد و از اين حيث متفاوت با ساير ترجمه هاست.
     ٤- ابوالفتوح رازي: برگرفته از روضُ الجِنان و روحُ الجنان في تفسيرالقرآن مشهور به تفسيرِ ابوالفُتوح (رازي) (بين ٥١٠ و ٥٥٦ قمري: پنج مجلد) از ابوالفتوح رازي است.
     در تمامي ترجمه ها اولا همه واژه هاي دشوار يا كلماتي كه ممكن است براي همگان شناخته نباشد داخل پرانتز معني شده اند. ثانيا بخش هايي از ترجمه كه جنبه توضيحي داشته و ترجمه نص قرآن نبوده است در ميان تيره معترضه قرار گرفته است. ثالثا با اين پيش فرض كه مصححان اين تفاسير به رسم الخط نسخه هاي خود پايبند بوده اند رسم الخط اصلي تغيير نكرده است.
     از ديگر بخش هاي مفيد اين قرآن، فهرست هايي است كه در انتهاي آن آمده است. فهرست نخستين، الفاظ يا به اصطلاح كشف الآيات است كه پيشتر نيز با ترتيبي ديگر ضميمه بعضي از مجلدات قرآن ها بوده است. اما فهرست دوم كه خود منقسم به بخش هاي گوناگون است به صورت موضوعي و با اشرافي تحسين برانگيز تدوين شده است و اين امكان را در اختيار جوينده قرار مي دهد تا در كوتاه ترين زمان و به ساده ترين شكل ممكن آيه يا آيات مورد نظر خود را بيابد. لازم به ذكر است اين فهرست ها تماما حاصل كوشش زنده ياد دكتر محمود راميار است.
    كتاب: چهار ترجمه از قرآن در يك مجلد
    


 روزنامه اعتماد، شماره 3969 به تاريخ 14/9/96، صفحه 14 (سياستنامه)

لينک کوتاه به اين مطلب:   
 


    دفعات مطالعه اين مطلب: 28 بار
    

 

 
 
چاپ مطلب
ارسال مطلب به دوستان

معرفی سايت به ديگران
گزارش اشکال در اطلاعات
اشتراک نشريات ديگر
 جستجوی مطالب
کلمه مورد نظر خود را وارد کنيد

جستجو در:
همه مجلات عضو
مجلات علمی مصوب
آرشيو اين روزنامه
متن روزنامه های عضو
    
جستجوی پيشرفته



 

اعتماد
ايران
جام جم
دنياي اقتصاد
رسالت
شرق
كيهان
 پيشخوان
فصلنامه پژوهش هاي رشد و توسعه اقتصادي
متن مطالب شماره 30، بهار 1397را در magiran بخوانيد.

 

 

سايت را به دوستان خود معرفی کنيد    
 1396-1380 کليه حقوق متعلق به سايت بانک اطلاعات نشريات کشور است.
اطلاعات مندرج در اين پايگاه فقط جهت مطالعه کاربران با رعايت شرايط اعلام شده است.  کپی برداري و بازنشر اطلاعات به هر روش و با هر هدفی ممنوع و پيگيرد قانوني دارد.
 

پشتيبانی سايت magiran.com (در ساعات اداری): 77512642  021
تهران، صندوق پستی 111-15655
فقط در مورد خدمات سايت با ما تماس بگيريد. در مورد محتوای اخبار و مطالب منتشر شده در مجلات و روزنامه ها اطلاعی نداريم!
 


توجه:
magiran.com پايگاهی مرجع است که با هدف اطلاع رسانی و دسترسی به همه مجلات کشور توسط بخش خصوصی و به صورت مستقل اداره می شود. همکاری نشريات عضو تنها مشارکت در تکميل و توسعه سايت است و مسئوليت چگونگی ارايه خدمات سايت بر عهده ايشان نمی باشد.



تمامي خدمات پایگاه magiran.com ، حسب مورد داراي مجوزهاي لازم از مراجع مربوطه مي‌باشند و فعاليت‌هاي اين سايت تابع قوانين و مقررات جمهوري اسلامي ايران است