آرشیو پنج‌شنبه ۱۹ مهر ۱۳۹۷، شماره ۶۸۹۷
فرهنگی
۵
سینما

تورج نصر، دوبلورقدیمی سینما و تلویزیون عنوان کرد

لزوم کاهش سانسور انیمیشن های خارجی

تورج نصر یکی از قدیمی های دوبله سینما و تلویزیون است، او که صداپیشگی شخصیت های کارتونی مشهوری همچون «شیپورچی»، «یوگی» و «تنسی» را برعهده داشته درباره اینکه چرا کارتون های امروز دیگر در ذهن کودکان نمی مانند، می گوید:«کارتون هایی که امروزه دوبله می شوند در ذهن کودکان امروز نمی مانند، چون خوب ساخته نمی شوند.» او در مقایسه وضعیت آثار دوبله شده در گذشته و امروز می افزاید: «در دهه 60، کارتون های بسیار زیبایی مانند پسر شجاع، وودی وود پیکر و… دوبله شدند که به کارهای ماندگاری تبدیل شد که همچنان برای نسل حال حاضر هم جالب است. اما بعد از آن زمان، دیگر اهمیتی به کارتون ندادند.» به گفته نصر جوانان و نوجوانان امروزه انیمیشن هایی را در قالب سی دی نگاه می کنند که تلویزیون پخش نمی کند؛ بنابراین کودکان در حال حاضر با کارتون های جدید از طریق سی دی ها آشنا می شوند. او تاکید دارد که این روزها در دوبله کارتون های چندانی حضور نداشته به دلیل اینکه کارتون های خوب خریداری و وارد نمی شود. به عقیده نصرانیمیشن هایی که به کشور وارد می شود برای دوبلورهای قدیمی و جدید جذابیت ندارد زیرا صداپیشگی در این نوع کارتون ها صدای آنها را ماندگار نمی کند.او درباره وضعیت سانسور انیمیشن ها نیز می گوید:«انیمیشن هایی که برای دوبله به کشور وارد می شوند باید سانسورشان کاهش پیدا کند؛ یعنی محتوای داستان و فیلم به شکلی تغییر نکند که بیننده متوجه موضوع نشود. همچنین آهنگ آن را تغییر ندهند. باید فیلم هایی برای کودکان ساخته و در سینماها اکران شود اما متاسفانه این اتفاق نمی افتد.»