|  درخواست عضويت  |  رمز خود را فراموش کرده ايد؟  |  ورود اعضا [Sign in]
جستجوي پيشرفته مطالب   |  
 جستجو:  
روزنامه كيهان97/7/19: خاطرات جنگ تحميلي روايت مقاومت و مظلوميت جهاني ايرانيان
magiran.com  > روزنامه كيهان >  فهرست مطالب شماره
مشخصات نشريه
آخرين شماره
آرشيو شماره هاي گذشته
جستجوي مطالب
سايت اختصاصي
تماس با نشريه
شماره جديد اين نشريه
شماره 22073
پنج شنبه 22 آذر 1397


 راهنمای موضوعی نشريات
اين نشريه در گروه(های) زير قرار گرفته است:

?????


 
MGID2827
magiran.com > روزنامه كيهان > شماره 22023 19/7/97 > صفحه 5 (گزارش روز) > متن
 
      


خاطرات جنگ تحميلي روايت مقاومت و مظلوميت جهاني ايرانيان
ضرورت توجه به توصيه هاي رهبر معظم انقلاب در ترجمه آثار دفاع مقدس - بخش نخست


گروه گزارش- خب سؤال من اين است چرا مردم آلمان و فرانسه ندانند كه دولت هايشان در دوران آن هشت سال چه كردند با ملتي به نام ملت ايران؟ چرا ندانند؟ الان نمي دانند، و اين كوتاهي ما است. الان دنيا اين تصوير روشن شفاف رسوا كننده نظام سلطه را كه ما به وجود آورده ايم، در مقابل خودش نمي بيند؛ چرا؟ اين كوتاهي ما است و ما بايد تلاش كنيم در اين زمينه.

ما در ادبياتمان، در سينمايمان، در تئاترمان، در تلويزيونمان، در روزنامه نگاري مان، در فضاي مجازي مان بسياري از كارها را بايد انجام بدهيم درباره دفاع مقدس كه انجام نداده ايم؛ هر جا هم كه انجام داديم و متعهدانه انجام داديم، ولو در حجم كم و نسبت به مجموع كاري كه بايد انجام بدهيم، اندك [بوده] اما تاثيرگذار بوده. (مقام معظم رهبري- در مراسم شب خاطره چهارم مهر ماه 97)

اگر آثار هنري و خصوصا ادبي دفاع مقدس به طور مطلوب به جهان عرضه نشود؛ ملت ها و خصوصا كشورهايي چون فرانسه، آلمان و... از درك رشادت هاي هشت ساله مردمان اين سرزمين باز خواهند ماند و مردمان اين كشورها هيچ گاه متوجه نخواهند شد كه سلاح هاي هسته اي توليد شده براي صدام چگونه توسط دولت هايشان، در جنگ تحميلي هزاران تن از جوانان، زنان و حتي كودكان بي گناه را به شهادت رساند.

 از اين رو در گزارش پيش رو در گفت و گو با نويسندگان و مولفان به چگونگي و ضرورت هاي ترجمه اين آثار منطبق بر فرمايشات مقام معظم رهبري مي پردازيم. 

از جنگ تحميلي تا انتقال ارزش هاي ملي به جهان

جنگ براي بسياري از انسان ها، منفورترين واژه است. حجم كشتارها و ويراني هايي كه بشر برضد همنوعان خويش به كار برده، با هيچ مخلوق ديگري، قابل قياس نيست. 

يتيم شدن كودكان و بيوه شدن زنان و معلوليت و از كارافتادگي ميليون ها انسان، كمترين آسيب هاي هر جنگ به شمار مي رود. با اين حال، جنگ، پديده اي انساني، يعني مربوط به انسان است. در جنگ، احساسات و عواطف، چه از سنخ قهر و كينه و چه از سنخ مهر و محبت، به بالاترين حد خود مي رسند. اين حجم از احساسات، جنگ را به پديده اي نادر براي انديشه، تفكر و نيز ادبيات تبديل كرده است.

سايه جنگ، در انتهاي تابستان سال 59 بر اين مرز و بوم و ساكنان بي گناهش افتاد و صدام، از آشوب اجتماعي پس از بزرگ ترين انقلاب جهان، سوءاستفاده كرد و آتش يكي از طولاني ترين درگيري هاي قرن بيستم را برافروخت؛ اما آتش اين جنگ، در كنار سوزندگي بي رحمانه اش، روشنايي هايي نيز با خود داشت.

معصومه رامهرمزي، نويسنده دفاع مقدس، مي گويد: «در ترجمه آثار حوزه دفاع مقدس در كنار تخصص و دانش كافي به حوزه ترجمه، علاقه و اعتقاد به موضوع دفاع مقدس اهميت دارد. مترجمي كه زواياي مختلف اين حوزه را بشناسد و آن را باور داشته باشد مي تواند شان و اعتبار موضوع را در ترجمه حفظ كند.»

وي با بيان اين كه كتاب هاي حوزه خاطره در ايران فقط به فرماندهان يا مسئولان جنگ اختصاص ندارد ادامه مي دهد: «مردم عادي بيش از اين اشخاص از تجربيات خود در جنگ روايت كرده اند. در كشورهاي پيشرفته به خاطره نويسي نگاه حرفه اي دارند و از تجربه ها و خاطره افراد بهره برداري مي كنند و از اطلاعات به دست آمده در پيش برد فعاليت هاي مشابه استفاده مي كنند، به اين معني كه به كاركردهاي مختلف اين ژانر اهميت مي دهند و توقعي فراتر از خواندن و سرگرم شدن از اين كتاب ها دارند.» 

رامهرمزي سپس ظرفيت در حوزه خاطره نويسي در كشورمان را بسيار خوب تلقي مي كند و مي گويد: «وقت آن رسيده كه ما هم با رويكرد حرفه اي مبتني بر دانش و تجربه به اين موضوع بپردازيم. البته اين اتفاق كم كم در حال وقوع است. حضور پررنگ و فعال برخي نويسندگان و اقبال عمومي به كتاب ها از نشانه هاي بروز اين رويكرد در جامعه است.» 

اين نويسنده در پايان مي افزايد:« بايد بدانيم كه حيات يك كتاب فقط به توليد آن نيست بلكه عرضه وتوزيع برنامه ريزي شده، كتاب را به دست مخاطب مي رساند. بهترين مسير براي آثار ترجمه، ورود آنها به بازار فروش كشورهاي هدف است، البته از فضاي مجازي و معرفي و ارائه آثار در سايت هاي معتبر هم نبايد غافل شد.»

سندي غيرقابل انكار براي تاريخ و هويت يك ملت

ادبيات دفاع مقدس ما با توجه به هويت آرماني خود با ادبيات جنگ در جهان تفاوت دارد و بيانگر نوعي ارزش انساني و آرماني است. اين ادبيات در قلب خود قهرماناني دارد كه بدن ها و بازو هاي آهني ندارند، اما بسيار قوي و پر قدرت هستند. در عين حال در فضايي تخيلي هم زندگي نمي كنند و كار هاي خارق العاده هم كه در توان يك انسان نيست، انجام نمي دهند. اما در مقابل ابر قهرمان هاي خيالي ادبيات و سينما ي جهان همه ويژگي هاي تبديل شدن به يك قهرمان را دارند.

احمد شاكري، نويسنده چندين عنوان اثر برتر در حوزه ادبيات دفاع مقدس، اين گونه ادبي را يك گونه ممتاز در بين گونه هاي پديد آمده مي داند و مي گويد: «ادبيات دفاع مقدس تحت تاثير انقلاب اسلامي و در دوره پس از پيروزي انقلاب اسلامي بوده است. اين امتياز و برجستگي، بر شمارگان كتاب، تعداد عناوين و نزديكي آنها به مباني و ارزش هاي انقلاب اسلامي تاثير گذاشته است. چنين جايگاهي براي ادبيات دفاع مقدس و به خصوص ادبيات داستاني، آن را سرآمد كرده است. به تعبير ديگر، اگر بخواهيم يك گونه برجسته و ممتاز كه معرف ادبيات ما باشد و در جبهه فرهنگي هم گونه شاخصي براي معرفي ارزش هاي دفاع مقدس باشد را نام ببريم، همين گونه ادبيات دفاع مقدس است.» 

از مزيت هاي ديگر ادبيات دفاع مقدس كه ضرورت نگارش اين ادبيات را بيشتر مي كند، مزيت «سندسازي» است. امروزه ادبيات علاوه بر جذب مخاطبان خود، اقناع نويسندگان و پر كردن اوقات فراغت خوانندگان و فعال كردن زمينه هاي فرهنگي و هنري، مي تواند به عنوان سندي غيرقابل انكار از ادبيات و تاريخ يك كشور براي آيندگان باقي بماند.

ما بر تارك ادبيات ايران، دفاع مقدس را مانند برگ زريني در تاريخ مي بينيم كه همانند گوهر درخشاني در ادبيات حماسي، ادبيات نمايشي، ادبيات عرفاني، ادبيات انتقادي و ادبيات توصيفي اين مرز و بوم مي درخشد و مي تواند بهانه اي باشد براي به راه افتادن جريان هاي فكري و تازه در زمينه پيوند تاريخ و ادبيات.

ضرورت تربيت نسل امروز  توسط جوانان نسل انقلاب

چندي پيش، در مراسم شب خاطره كه با حضور هنرمندان، نويسندگان و نخبگان عرصه فرهنگي دفاع مقدس برگزار شد، مقام معظم رهبري در حالي كه بر لزوم گذر ادبيات و هنر دفاع مقدس و رسيدن پيام آن به كشورهاي مختلف مثل فرانسه تاكيد داشتند؛ فرمودند: «اگر چنانچه شما امروز به جمع آوري و افزودن بر سرمايه خاطرات جنگ رو نياوريد، دشمن ميدان را از شما خواهد گرفت؛ اين يك خطر است؛ من دارم به شما مي گويم. جنگ را شما روايت كنيد كه خودتان در جنگ بوده ايد؛ اگر شما جنگ را روايت نكرديد، دشمن شما جنگ را روايت خواهد كرد آن طور كه دلش مي خواهد. از يك ضعف هايي هم استفاده مي كنند- البته هر حركت نظامي و غيرنظامي ممكن است ضعف هايي داشته باشد كه حتما دارد؛ از اينها استفاده مي كنند- و طبق ميل خودشان مي سازند. ما بايد در اين زمينه خيلي احساس وظيفه كنيم، خيلي كار كنيم.

در روايت دفاع مقدس بايد روح و عظمت پيام اين دفاع خودش را نشان بدهد. اين دفاع مقدس در مجموع، يك روح واحد و يك زبان واحد و يك پيام واحدي دارد؛ اين بايد منعكس بشود؛ آن پيام و روح، روح ايمان است، روح ايثار است، روح دلدادگي است، روح مجاهدت است، پيام شكست ناپذيري ملتي است كه نوجوان هايش هم مثل جوان ها و مثل مردهاي ميان سال و مثل پيرمردها با شوق و ذوق مي روند داخل ميدان و مي جنگند؛ اين خيلي مهم است.»

اين كلام بايد براي تمامي فعالان عرصه فرهنگ و هنر دفاع مقدس همانند يك هشدار باشد. هر چند كه با گذشت سي سال هنوز نهادهاي تلاشگري چون حوزه هنري در توليد آثار دفاع مقدس هر سال فعال تر از سال قبل فعاليت مي كنند اما تنها يك نهاد و تعدادي هنرمند و نويسنده كافي نيستند.

پاي صحبت اساتيد اين عرصه كه مي نشينيم هميشه از نقش جوانان امروز در اين زمينه مي گويند؛ جوانان نسل انقلاب و دفاع مقدس امروزه در حال تربيت نسل امروز كه نه انقلاب و نه دفاع مقدس را ديده هستند چه بسا اين نسل مي تواند تاثير گذارترين نقش ممكن را در حفظ آثار توليد شده، ترجمه براي انتقال آن به دنيا و حتي توليد آثار ايفا كند.

كارشناسان فرهنگي بر اين باورند كه در دنياي امروز ملتي پيروز است كه بتواند علاوه بر حفظ و نگهداري دستاوردهاي فرهنگي و ارزش هاي ملي خود، آن ها را به ساير ملل نيز عرضه نمايد. كشور ما، ايران، با داشتن ارزش هاي مذهبي و ملي غني قادر است فرهنگ پربار خود را به جهانيان هديه نمايد. ترجمه يكي از معبرهاي انتقال فرهنگ است؛ معبري براي انتقال انديشه ها و اعتقادات و در يك كلمه، داشته هاي يك ملت. در اين بين، واقعه غرورآفرين دفاع مقدس يكي از باشكوه ترين حوادثي است كه در آيينه ادبيات منظوم و منثور معاصر ما تجلي يافته است.

چنين گنجينه ارجمندي كه دربردارنده روحيات ملت ماست، با عبور از معبر ترجمه مي تواند در بيرون از مرزهاي جغرافيايي نيز اثرگذار باشد و از سوي وجدان هاي بيدار و حقيقت طلب با استقبال رو به رو شود. ادبيات دفاع مقدس در سال هاي اخير در گامي بلند از مرزهاي ايران عبور كرده و سعي در جذب مخاطباني از ميان غيرايرانيان داشته است.

مراقب ترجمه هاي غيراصولي باشيم

يكي از كارشناسان مركز ترجمه حوزه هنري درباره ترجمه آثار دفاع مقدس مي گويد: «ترجمه ها نبايد شتابزده و غيراصولي انجام شود و بايد با استفاده از تجربيات ساير حوزه ها در اين زمينه ترجمه هايي علمي و دقيق از ادبيات دفاع مقدس داشته باشيم. با توجه به اينكه دفاع مقدس آن چنانكه بايد و شايد در افكار جهانيان شناسانده نشده است، بنابراين از جايگاه واقعي خود نيز برخوردار نيست .»

نقش ترجمه در همگرايي كشورهاي اسلامي و تبيين اصول فكري و نظري انقلاب و دفاع مقدس ما براي برادران و خواهران مسلمان مان نيز نقشي غير قابل خدشه است. از اين رو، اولويت دادن به اين مقصد براي حمايت از ترجمه آثار را بايد به طور جدي مورد توجه قرار داد. 

خوشبختانه هر روز بر تعداد اين آثار ارجمند و با ارزش ادبيات دفاع مقدس در داخل كشور افزوده مي شود و اين چشمه جوشان، جرعه هايي زلال و نو بر جام هاي پيشين مي افزايد.

ادبيات دفاع مقدس كشور ما از جايي الگوبرداري نشده است و ما بايد سعي كنيم تا تعاملي بين ادبيات ايران و جهان به وجود آوريم و ضمن الهام گرفتن از ادبيات جهان با پرهيز از تقليد صرف از اين ادبيات، هويت ادبيات ايراني اسلامي خود را حفظ كنيم. توجه به ترجمه و حمايت از آن در آثار ادبي دفاع مقدس در حال حاضر قوي ترين منشا بالندگي بيشتر انقلاب شكوهمند و حفظ دلاوري هاي ملت ايران است.

خاطرات جنگ تحميلي روايت مقاومت و مظلوميت جهاني ايرانيان


 روزنامه كيهان، شماره 22023 به تاريخ 19/7/97، صفحه 5 (گزارش روز)

لينک کوتاه به اين مطلب:   
 


    دفعات مطالعه اين مطلب: 14 بار
    

 

 
 
چاپ مطلب
ارسال مطلب به دوستان

معرفی سايت به ديگران
گزارش اشکال در اطلاعات
اشتراک نشريات ديگر
 جستجوی مطالب
کلمه مورد نظر خود را وارد کنيد

جستجو در:
همه مجلات عضو
مجلات علمی مصوب
آرشيو اين روزنامه
متن روزنامه های عضو
    
جستجوی پيشرفته



 

اعتماد
ايران
دنياي اقتصاد
رسالت
شرق
كيهان
 پيشخوان
مجله پژوهش هاي مديريت عمومي
متن مطالب شماره 40، 1397را در magiran بخوانيد.

 

 

سايت را به دوستان خود معرفی کنيد    
 1397-1380 کليه حقوق متعلق به سايت بانک اطلاعات نشريات کشور است.
اطلاعات مندرج در اين پايگاه فقط جهت مطالعه کاربران با رعايت شرايط اعلام شده است.  کپی برداري و بازنشر اطلاعات به هر روش و با هر هدفی ممنوع و پيگيرد قانوني دارد.
 

پشتيبانی سايت magiran.com (در ساعات اداری): 77512642  021
تهران، صندوق پستی 111-15655
فقط در مورد خدمات سايت با ما تماس بگيريد. در مورد محتوای اخبار و مطالب منتشر شده در مجلات و روزنامه ها اطلاعی نداريم!
 


توجه:
magiran.com پايگاهی مرجع است که با هدف اطلاع رسانی و دسترسی به همه مجلات کشور توسط بخش خصوصی و به صورت مستقل اداره می شود. همکاری نشريات عضو تنها مشارکت در تکميل و توسعه سايت است و مسئوليت چگونگی ارايه خدمات سايت بر عهده ايشان نمی باشد.



تمامي خدمات پایگاه magiran.com ، حسب مورد داراي مجوزهاي لازم از مراجع مربوطه مي‌باشند و فعاليت‌هاي اين سايت تابع قوانين و مقررات جمهوري اسلامي ايران است