|  درخواست عضويت  |  رمز خود را فراموش کرده ايد؟  |  ورود اعضا [Sign in]
جستجوي پيشرفته مطالب   |  
 جستجو:  
روزنامه جام جم98/3/21: ناشران ايراني كمك مالي ترك ها را مي گيرند؟
magiran.com  > روزنامه جام جم >  فهرست مطالب شماره
مشخصات نشريه
آخرين شماره
آرشيو شماره هاي گذشته
جستجوي مطالب
سايت اختصاصي
تماس با نشريه
شماره جديد اين نشريه
شماره 5411
پنج شنبه 30 خرداد 1398


 راهنمای موضوعی نشريات
اين نشريه در گروه(های) زير قرار گرفته است:

?????


 
MGID2835
magiran.com > روزنامه جام جم > شماره 5403 21/3/98 > صفحه 9 (فرهنگ) > متن
 
      


ناشران ايراني كمك مالي ترك ها را مي گيرند؟
نگاهي به سايت تدا نشان مي دهد از سال 2007 تاكنون 113 كتاب با حمايت وزارت فرهنگ تركيه در ايران منتشر شده است

نويسنده: زينب مرتضايي فرد

وزارت فرهنگ و گردشگري تركيه از ناشران و مترجمان در سطح جهان حمايت مي كند تا آثار نويسندگان ترك ترجمه و در ديگر كشورها عرضه شود. اتفاقي كه مي تواند به آشنايي بيشتر ميان مردم ديگر كشورهاي جهان و ادبيات تركيه بينجامد. يك جست و جوي ساده روي سايتي به نام teda مي تواند نشان دهد كه ناشران ايراني هم به اين پروژه پيوسته و برخي با تدا همكاري هايي داشته اند.

همكاري با تدا مي تواند شامل كمك هاي مادي هم شود، كمك هايي كه ناشران مختلفي در سراسر جهان از آن استفاده مي كنند، كپي رايت يك كتاب را از ناشر ترك گرفته و در ازايش ادبيات تركيه را به زبان هاي ديگري برمي گردانند. اگر نام نويسندگان ترك را در بخش جست و جوي اين سايت وارد كنيم، با ترجمه هايي كه در كشورهاي مختلف انجام شده، روبه رو خواهيم شد. اما آيا ايراني ها هم از اين امكان استفاده كرده اند؟ و اين همه دعوا بر سر ناشر اختصاصي فلان نويسنده بودن آورده مالي براي ناشران دارد؟ براي رسيدن به پاسخ سوال واژه ايران را در اين سايت جست و جو كرديم و به بيش از صد عنوان كتاب رسيديم. كتاب هايي كه بررسي آنها خود اتفاق عجيب تري بود. همكاري هاي ناشران ايراني و تدا طبق آنچه روي سايت وجود دارد، به سال 2007 برمي گردد، اولين كتاب ها در سال 1386 شمسي و با همكاري مشترك ناشران ايراني و تدا شكل گرفته و بر اساس آخرين اطلاعات منتشر شده روي سايت تا سال 1397 ادامه داشته است.

اورامان را مي شناسيد؟

اورامان را مي شناسيد؟ يك ناشر كه در حوزه كودك فعاليت كرده، سايتي ندارد و تنها اطلاعات موجود از آن در سايت هاي ايراني يك شماره تلفن است كه كسي هم پاسخگوي آن نيست، همين طور يك نام؛ نيلوفر الفت شايان. نام او به عنوان يك مترجم زبان انگليسي ثبت شده، اما تعداد بالايي كتاب كودك از زبان تركي استانبولي به فارسي ترجمه كرده است. از 113 كتاب تركي كه با همكاري تدا به فارسي ترجمه شده، كمتر از 20 عنوان كتاب به ناشران ديگر اختصاص دارد و همين جناب اورامان سراسر اين فهرست را به خود اختصاص داده و تنها به ترجمه ادبيات كودك از اين زبان پرداخته است.

يلداي قلم، مهد تمدن،ايران سنجش  ،ماهي و دفتر نشر فرهنگ اسلامي ديگر ناشراني هستند كه نام شان در اين فهرست ديده مي شود و هر كدام تعداد معدودي كتاب را ترجمه كرده اند. در ميان ناشران مطرح بازار كتاب، نشر ماهي هم كتاب «تفريحگاه خانوادگي» نوشته يكتا كوپان با ترجمه فرهاد سخا را با همكاري تدا منتشر كرده است. البته از آنجا كه فهرست از سال 97 به روز نشده است و تاريخ ثبت همين آخرين كتاب هم روي سايت نامشخص است، نمي توان قضاوت قطعي داشت و گفت اين فهرست كامل است.

وقتي همه ادبيات ترك مي خوانند

اگر در تدا گشتي بزنيم با نام كشورهاي مختلفي روبه رو مي شويم. ادبيات تركيه به كشورهاي مختلفي مي روند و با حمايت مالي وزارت فرهنگ و گردشگري تركيه در جهان مطرح مي شوند. هر چند آثار برخي نويسندگان ترك ارزشمند است، اما حمايت هاي يورويي تدا قطعا نقش مهمي در اين گسترش و همه گيري دارد. البته بايد گفت چه ايرادي دارد! خيلي هم خوب است كه وزارت فرهنگ يك كشور در ازاي دريافت حق كپي رايت از ناشران كشورش، به ناشران و مترجمان خارجي امتيازي بدهد و به گسترش و رونق نشر كشورش و معرفي ادبيات كشورش در جهان كمك كند! هر چند اگر تمام آنچه در ايران با حمايت تدا منتشر شده، همين مواردي باشد كه روي سايت است، بايد گفت ترك ها يا بازار ايران را چندان جدي نگرفته اند يا سياست متفاوتي در برابر ايران پيش گرفته و در صدد معرفي و حمايت نويسندگان تقريبا ناشناخته ترك در ايران هستند.

ذره بين
پاموك : ناشر رسمي ندارم

روز يكشنبه گزارش مفصلي با تيتر «بلبشوي پاموك در ايران» منتشر كرديم. بلبشويي كه با درگيري ناشران به قائله انجاميد. حالا براي ختم قائله خبرگزاري مهر با اورهان پاموك صحبت كرده و از او خواسته تكليف ماجراي ناشر رسمي اش در ايران را مشخص كند. پاموك در اين گفت وگو صراحتا اعلام كرده، در ايران ترجيحي براي انتخاب يك ناشر و مترجم خاص براي نشر آثارش ندارد.

او اين طور توضيح داده است: فرهنگ ايران يك فرهنگ عالي است و كتاب هاي من به شدت تحت تاثير اين منبع عالي  از مولانا تا عطار، از فردوسي تا نظامي است. من آرزو دارم يك ناشر وفادار ايراني داشته باشم و يك مترجم خوب كه تمام كتاب هاي من را با لذت براي خوانندگان ايراني كه كار من را دوست دارند ترجمه كند، اما متاسفانه در ايران چنين ناشري و چنين مترجمي وجود ندارد.

 او اظهار كرد: به تازگي تاليف رمان تازه ام را با عنوان «شب هاي طاعون» به پايان برده ام و بسيار دوست دارم قبل از انتشار آن در تركيه يك ناشر و مترجم در وقتي خوب و مناسب براي ترجمه و انتشار آن اقدام كند. اگر هر كسي براي ترجمه اين اثر علاقه داشته باشد مي تواند با آژانس من در لندن يا در ايران با نشر ققنوس يا چشمه تماس بگيرد. خوشحالم كه بگويم در ايران من يك ناشر يا مترجم كه بر ديگران ترجيحش بدهم ندارم.

پاموك عنوان كرد: بسيار خوشحالم كه مخاطبان زيادي در ايران دارم كه منتظر كتابي تازه از من هستند و همچنين ناشراني در ايران هستند كه كه علاقه دارند آثار من را منتشر كنند. با اين همه معتقدم همه ما مستحق اين هستيم كه ترجمه هايي خوب را كه زمان كافي براي انجام آن صرف شده است، مطالعه كنيم.

ناشران ايراني كمك مالي ترك ها را مي گيرند؟


 روزنامه جام جم، شماره 5403 به تاريخ 21/3/98، صفحه 9 (فرهنگ)

لينک کوتاه به اين مطلب:   
 


    دفعات مطالعه اين مطلب: 16 بار
    



آثار ديگري از " زينب مرتضايي فرد"

  آن بيست و شش نفر / روايتي از اجراهاي نوازندگان اركستر سمفونيك تهران در جبهه هاي جنگ
زينب مرتضايي فرد، جام جم 4/7/97
مشاهده متن    
  بدون شلوغ بازي و حاشيه كار مي كنيم / گفت و گوي جام جم با مدير عامل موسسه توسعه هنرهاي معاصر درباره برگزاري كنسرت خياباني
زينب مرتضايي فرد، جام جم 26/6/97
مشاهده متن    
  زندگي مان شبيه سريال هاي تركي نيست! / پاي صحبت هاي دكتر برنا كاراگز اوغلو استاد ادبيات فارسي در تركيه نشستيم
زينب مرتضايي فرد، جام جم 22/6/97
مشاهده متن    
  جشنواره خوب هم داريم
زينب مرتضايي فرد، جام جم 18/6/97
مشاهده متن    
  شما خيلي آشناييد / هوشنگ مرادي كرماني فردا 74 ساله مي شود
زينب مرتضايي فرد، جام جم 15/6/97
مشاهده متن    
بيشتر ...

 

 
 
چاپ مطلب
ارسال مطلب به دوستان

معرفی سايت به ديگران
گزارش اشکال در اطلاعات
اشتراک نشريات ديگر



 

اعتماد
ايران
جام جم
دنياي اقتصاد
رسالت
شرق
كيهان
 پيشخوان
نشريه پژوهش هاي باستان شناسي ايران
متن مطالب شماره 20 (پياپي 901)، بهار 1398را در magiran بخوانيد.

 

 

سايت را به دوستان خود معرفی کنيد    
 1397-1380 کليه حقوق متعلق به سايت بانک اطلاعات نشريات کشور است.
اطلاعات مندرج در اين پايگاه فقط جهت مطالعه کاربران با رعايت شرايط اعلام شده است.  کپی برداري و بازنشر اطلاعات به هر روش و با هر هدفی ممنوع و پيگيرد قانوني دارد.
 

پشتيبانی سايت magiran.com (در ساعات اداری): 77512642  021
تهران، صندوق پستی 111-15655
فقط در مورد خدمات سايت با ما تماس بگيريد. در مورد محتوای اخبار و مطالب منتشر شده در مجلات و روزنامه ها اطلاعی نداريم!
 


توجه:
magiran.com پايگاهی مرجع است که با هدف اطلاع رسانی و دسترسی به همه مجلات کشور توسط بخش خصوصی و به صورت مستقل اداره می شود. همکاری نشريات عضو تنها مشارکت در تکميل و توسعه سايت است و مسئوليت چگونگی ارايه خدمات سايت بر عهده ايشان نمی باشد.



تمامي خدمات پایگاه magiran.com ، حسب مورد داراي مجوزهاي لازم از مراجع مربوطه مي‌باشند و فعاليت‌هاي اين سايت تابع قوانين و مقررات جمهوري اسلامي ايران است