|  درخواست عضويت  |  رمز خود را فراموش کرده ايد؟  |  ورود اعضا [Sign in]
جستجوي پيشرفته مطالب   |  
 جستجو:  
روزنامه شرق98/3/13: ديدار به قيامت1
magiran.com  > روزنامه شرق >  فهرست مطالب شماره
مشخصات نشريه
آخرين شماره
آرشيو شماره هاي گذشته
جستجوي مطالب
سايت اختصاصي
تماس با نشريه
شماره جديد اين نشريه
شماره 3447
سه شنبه 21 خرداد 1398


 راهنمای موضوعی نشريات
اين نشريه در گروه(های) زير قرار گرفته است:

?????


 
MGID2387
magiran.com > روزنامه شرق > شماره 3443 13/3/98 > صفحه 16 (روزنامه فردا) > متن
 
      


اتفاق 
ديدار به قيامت1
مرتضي كلانتريان، مترجم مطرح و حقوق دان درگذشت

نويسنده: شيما بهره مند (shima.bahremand@gmail.com)

مرتضي كلانتريان، حقوق دان و مترجم صاحب سبك، ديروز يكشنبه در 87سالگي از دنيا رفت. كلانتريان دانش آموخته حقوق بود و بعد از آنكه در پاريس دكتراي حقوق گرفت، به ايران بازگشت و از سال 1341 تا 1362 قريب به بيست سال قاضي دادگستري بود، او در تنها مصاحبه خود2 گفت: «از وقتي شروع به ترجمه كردم تا همين امروز در انتخاب كتاب ها چند پارامتر برايم مهم بوده و هست. انساني بودن و براي انسان ارزش قائل بودن، دو تا از مهم ترين اين پارامترهاست. من سال ها قاضي دادگستري بودم و هيچ وقت اگر متهمي وارد اتاقم مي شد، نمي توانستم با او مثل يك انسان رفتار نكنم». مرتضي كلانتريان به گواه رفقا و همراهانش در اين ساليان، قاضي عادل و باانصاف بود و همچنين مترجمي دقيق، مردي آرام و افتاده و متواضع. در سال هاي پنجاه ترجمه هايي از او در انتشارات آگاه منتشر شد، سال هايي كه كلانتريان هم زمان قاضي بود. آن سال ها كلانتريان در شهرستان زندگي مي كرد و حوادث 28 مرداد را از سر گذرانده بود و به گفته خودش تماس زيادي با مردم نداشت و فقط كتاب مي خواند و بيشتر هم كتاب هايي به زبان انگليسي. او مدتي پس از بازنشستگي به كار وكالت پرداخت، اما وكالت را ادامه نداد و به ترجمه پرداخت. مرتضي كلانتريان مترجمي خلاق بود با انتخاب هايي نابهنگام و بجا كه كاري با ادبيات باب روز نداشت. از ميان نويسندگاني كه او از هركدام تنها يك كتاب را انتخاب و ترجمه كرد، بيش از همه هاينريش بل با «سيماي زني در ميان جمع» براي مخاطب ايراني آشناست. پي ير ژان رمي، ايتالو اسوو، كلود تيليه و موريل باربري از نويسندگاني هستند كه بار نخست كلانتريان آثاري از آنان ترجمه كرد و به ادبيات ما چيزي افزود كه مطابق تلقي جاافتاده از ادبيات سياسي هم نبود. ازاين رو اهميت مرتضي كلانتريان در مقام «مترجم» جدا از تسلطش بر چند زبان و دقت و زبان و نثري درخور، در انتخاب هايش بود كه فراتر از منطق بازار و بر مبناي ضرورتي سياسي و اجتماعي بود، او در اواخر دهه پنجاه زماني كه هنوز «رمان نو» در ايران سر زبان ها نيفتاده بود، «مرگ كثيف» پي ير ژان رمي را ترجمه كرد كه با تلقي سياسي رايج متفاوت بود و به گفته خودش وجه سياسي رمان او را به ترجمه آن ترغيب كرده بود نه جنبه تكنيكي اش. كلانتريان مي گفت آنچه او را به ترجمه سوق داد، تنهايي بود و اهل معاشرت نبودن. او شيفته خواندن بود و در انزوا با مهري سرشار به مردم و خانواده اش مي زيست، در محافل ادبي و فرهنگي حضور نمي يافت و عكسي از او در دست نبود. زمستان 1390 به لطف حسين حسين خاني، مدير نشر آگاه، به ديدار كلانتريان رفتيم تا به پاس شش دهه كار و ترجمه بدون هياهو با او مصاحبه اي انجام دهيم و كارنامه كاري او را در پرونده اي در سالنامه «شرق» بررسي كنيم. او از هرگونه روي صحنه آمدن و مرئي شدن ابا داشت، شوق ما را كه ديد و بحث كه درباره آثاري كه ترجمه كرده بود گل انداخت، به گرمي از خاطرات و آنچه بر او رفته بود، سخن گفت و سرانجام مصاحبه انجام شد؛ اما گفت عكسي از او نگيريم كه گرفتيم و با محبت همسرش به چاپ آن رضايت داد. در تمام مصاحبه از مردم مي گفت و از عدالت و تبعيضي كه در طول عمر پرثمرش او را رنجانده بود. از كتاب هايي كه در انتظار چاپ مانده بودند و از مجموعه آثار ديدرو كه معتقد بود تنها فيلسوفي است كه آثار فلسفي در معناي متعارفش ندارد و تمام مطالبش را در حين داستان مي گويد، يعني در نوشته هاي ديدرو يك سطر هم نيست كه يك مطلب فلسفي و انساني در آن نباشد. مجموعه نوشته هاي ديدرو روي ميز كارش بود، ترجمه اش تمام شده بود و بارها و بارها اديت شده بود اما از زمستان سال 1390 تا امروز همچنان بلاتكليف مانده و خبري از انتشارش نيست. از مهم ترين ترجمه هاي كلانتريان در حوزه ادبيات مي توان به «نقطه ضعف»، «دايي من بنژامن»، «منم فرانكو»، «سيماي زني در ميان جمع»، «مرگ كثيف» و «وجدان زنو» اشاره كرد كه ويراست تازه رمان اخير به تازگي در نشر «بان» بازنشر شده بود، «افسانه پدران ما» و «ديدار به قيامت» نيز از آخرين ترجمه هاي او هستند. كلانتريان همچنين ترجمه هاي مهمي در حوزه حقوق و سياست دارد كه ازجمله آنها «سيري در حقوق بين الملل» و «بشريت ها و حاكميت» مونيك شميليه ژانرو، «قرارداد اجتماعي» ژان ژاك روسو، «بررسي يك پرونده قتل» ميشل فوكو، «فضيلت هاي بزرگ» آندره كنت- اسپونويل، «رويا و تاريخ» كلود ژولين، «ادبيات و حقوق» و «انديشه هاي حقوقي» فيليپ مالوري هستند. «نقش زور در روابط بين الملل» و «حقوق بين الملل در جهاني نامتحد» اثر آنتونيو كاسسه حقوق دان مطرح ايتاليايي نيز از ديگر ترجمه هاي مهم كلانتريان است كه آشنايي با كاسسه در ترجمه آنها بي تاثير نبوده و اين آشنايي مربوط به زماني است كه كلانتريان در لاهه مشغول به كار بوده است.

مرتضي كلانتريان با اين كارنامه پربار، در صبح روز 12 خرداد جهان زندگان را ترك كرد. به گفته خانواده او، كلانتريان در چند ماه گذشته به دليل مشكلات خون ريزي چشم به سختي مي توانست بخواند و پشت ميز بنشيند. ضعف، كهولت و عدم تعادل از دلايلي است كه براي مرگ او اعلام كرده اند. تاريخ مراسم وداع با اين مترجم و حقوق دان، در روزهاي آتي اعلام خواهد شد. 

1. برگرفته از عنوان رمان «ديدار به قيامت» اثر پي ير لومتر، ترجمه مرتضي كلانتريان  

2. گفت وگو با مرتضي كلانتريان، «مترجمي در سايه»، سالنامه روزنامه «شرق»، اسفند 1390

ديدار به قيامت1


 روزنامه شرق، شماره 3443 به تاريخ 13/3/98، صفحه 16 (روزنامه فردا)

لينک کوتاه به اين مطلب:   
 


    دفعات مطالعه اين مطلب: 10 بار
    



آثار ديگري از " شيما بهره مند"

  اينجا قيدي در كار نيست! / احمد محمود و «رمان سياسيِ» ايگلتون
شيما بهره مند، شرق 29/5/97
مشاهده متن    
  ديگر كسي از ترجمه نمي ترسد! / حاشيه اي بر «فوكو و ادبيات داستاني» تيموتي اُليري
شيما بهره مند، شرق 24/5/97
مشاهده متن    
  حدود سي و دو تُن مكتوب / ايده هايي درباره تصوير و كلمه در «گفت و گوي دوراس/ گدار»
شيما بهره مند، شرق 22/5/97
مشاهده متن    
  آوريل نفريني
شيما بهره مند *، شرق 17/5/97
مشاهده متن    
  جدالِ لوكاچ و آدورنو بر سر كافكا
شيما بهره مند، شرق 10/5/97
مشاهده متن    
بيشتر ...

 

 
 
چاپ مطلب
ارسال مطلب به دوستان
نظر بدهيد

معرفی سايت به ديگران
گزارش اشکال در اطلاعات
اشتراک نشريات ديگر



 

اعتماد
ايران
جام جم
دنياي اقتصاد
رسالت
شرق
كيهان
 پيشخوان
ماهنامه صنعت هوشمند
متن مطالب شماره 215، خرداد 1398را در magiran بخوانيد.

 

 

سايت را به دوستان خود معرفی کنيد    
 1397-1380 کليه حقوق متعلق به سايت بانک اطلاعات نشريات کشور است.
اطلاعات مندرج در اين پايگاه فقط جهت مطالعه کاربران با رعايت شرايط اعلام شده است.  کپی برداري و بازنشر اطلاعات به هر روش و با هر هدفی ممنوع و پيگيرد قانوني دارد.
 

پشتيبانی سايت magiran.com (در ساعات اداری): 77512642  021
تهران، صندوق پستی 111-15655
فقط در مورد خدمات سايت با ما تماس بگيريد. در مورد محتوای اخبار و مطالب منتشر شده در مجلات و روزنامه ها اطلاعی نداريم!
 


توجه:
magiran.com پايگاهی مرجع است که با هدف اطلاع رسانی و دسترسی به همه مجلات کشور توسط بخش خصوصی و به صورت مستقل اداره می شود. همکاری نشريات عضو تنها مشارکت در تکميل و توسعه سايت است و مسئوليت چگونگی ارايه خدمات سايت بر عهده ايشان نمی باشد.



تمامي خدمات پایگاه magiran.com ، حسب مورد داراي مجوزهاي لازم از مراجع مربوطه مي‌باشند و فعاليت‌هاي اين سايت تابع قوانين و مقررات جمهوري اسلامي ايران است