Dire l interdit: Comment traduire les tabous?
Les décalages culturels et les tabous qui en résultent ont fait établir des normes dans chaque société, qu’elle soit traditionnelle ou moderne. Cet article a pour l’objet d’étude les obstacles dressés devant les traducteurs pour transmettre les parties problématiques des textes notamment littéraires pour certaines cultures où les tabous sont en cours. Certes, les traducteurs n’y cèdent pas et essaient de trouver une solution appropriée parmi les stratégies élaborées par les théoriciens. Sans vouloir mettre leur fidélité en cause, ils font de leur mieux pour présenter des traductions valables en ménageant à la fois les intérêts des lecteurs et de l’auteur. Un regard analytique sur quelques oeuvres littéraires et leur traduction persane révèle que même les textes français à charge culturelle très riche ont su se frayer un chemin vers nos maisons d'édition, puis sexposer sur nos marchés de livre. On y constate des traces de pas de différentes stratégies de censure, pourtant ils ont tenu le coup et s’en sont sortis, mais la plupart du temps cicatrisés, pour nous faire part du message parfois universel de leur culture ou refléter les intentions de leur auteur.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.