دام ناهماهنگی، تله ترجمه/ هملت شاهزاده دانمارک

چکیده:
مقاله حاضر بررسی عناصر نگارشی داستان هملت با تاکید بر خطاهای رایج ناشی از تاثیر ساختار ترجمه است. علائم سجاوندی از نظر یک دستی، خطاهای نگارشی و ویرایشی با توجه به کمیتی که از آن ها در داستان مشاهده شده و مسئله افزایش متن داستان به دلیل اضافه کردن واژگان و نشانه های غیرضروری با عناوین مختلفی در مقاله بررسی شده است. حاصل سخن این است که داستان هملت از ترجمه روان و مناسبی برای مخاطب نوجوان برخوردار نیست و در کل، وحدت رویه در ترجمه اثر دیده نمی شود.
زبان:
فارسی
در صفحه:
161
لینک کوتاه:
magiran.com/p1599382 
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یک‌ساله به مبلغ 1,390,000ريال می‌توانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
  • حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران می‌شود.
  • پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانه‌های چاپی و دیجیتال را به کاربر نمی‌دهد.
In order to view content subscription is required

Personal subscription
Subscribe magiran.com for 70 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!