تحلیل نحوی- معنایی ساختار جحد و معادل فارسی آن در ترجمه های قرآن کریم (بررسی موردی ترجمه های فولادوند، مکارم و پاینده)

چکیده:
واژه جحد در لغت و نحو عربی واژه ای پیچیده است زیرا معانی مطرح شده در لغت و نیز ساختار هایی که در دستور زبان عربی، جحد نامیده شده اند، به دشواری با هم قابل جمعند و این مساله کار مترجم قرآن را دشوار می کند. ضمنا یافتن معادل برای این ساختار در بیشتر زبان ها امری دشوار است. این نوشتار به وا کاوی ساختار جحد در 2 شکل «ما کان لیفعل» و «فعل منفی به لم و لما» می پردازد و سپس پیش نهادهایی برای ترجمه صحیح آن ها به فارسی ارائه می کند. مهم ترین نتایج این پژوهش عبارتند از، در تحلیل ساختار جحد یا باید از نظر «استرابادی» مبنی بر تعلق «کان» به «مناسبا» استفاده کرد یا این که «کان» را تامه و به معنای «ثبت» در نظر گرفت که بر اساس نظر اول به «فاعل را نشاید که چنین کند» و بر اساس نظر دوم به «فاعل چنان نیست که چنین کند» ترجمه می شود. فعل های منفی به «لم» و «لما»، در مقایسه با حادثه ای دیگر و یک زمان پیش تر از آن، ترجمه می شوند.
زبان:
فارسی
صفحات:
109 تا 130
لینک کوتاه:
magiran.com/p1690667 
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یک‌ساله به مبلغ 1,390,000ريال می‌توانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
  • حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران می‌شود.
  • پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانه‌های چاپی و دیجیتال را به کاربر نمی‌دهد.
In order to view content subscription is required

Personal subscription
Subscribe magiran.com for 70 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!