The Critical Edition Necessity of Fakhri Heravi's Latayif-Namh [First Translation of Navai's Majalis-Alnfayis]
Majalis-Alnfayis is a one of basic and important biographis correlate ninth and early tenth century literary history that Fakhri Heravi translated it into Farsi in 928 year as Latayif-Namh and Ali Asghar Hekmat is published this translation in 1323 year based on the Nakhjivanis manuscript that is scribe in 992 year. The study and confrontation of Hekmats print and four manuscripts of Majalis-Alnfayis and Latayif-Namh that all are Authentic and Oldest of the Nakhjivanis manuscript, is necessary Critical Edition Latayif-Namh, because, First, the newfound manuscript is Explained biography about thirty-five poets that not mentioned in the Hekmats print to them; Second, is recorded in newfound manuscripts information about some poets and their poetry that not mentioned in the Hekmats print to them; Third, there is conflicts and errors in the Hekmats print toward newfound manuscripts that mostly to these errors related to poets pseudonym or name, or related to their biography and poetry; Four, there is clearances in text some pages of he Hekmats print that mostly these clearances related to poets pseudonym or name, too; Five, there is ambiguities in some phrases means in the Hekmats print that is disappear by newfound manuscripts; Six, is not separation the exact boundaries between turkish text translation and translators exensions in the Hekmats print; Seven, there is not harmony and proportion between two Fakhris translation and Qazvinis translation in the Hekmats print.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.