خوانش جامعه شناختی محمد قاضی و ترجمه هایش
یکی از ویژگی های شاخصی که مطالعات ترجمه را از دیگر شاخه ها متمایز می سازد ویژگی میان رشته ای بودن این حوزه پژوهشی است. میان رشته ای بودن مطالعات ترجمه ریشه در دو دلیل عمده دارد : نخست شیوه پیدایش حوزه مطالعاتی ترجمه است که از به هم پیوستن یافته های حوزه های پژوهشی، تحلیل مقابل های زبان ها، ادبیات تطبیقی، دوره های تربیت مترجم و پژوهش های تاریخی ترجمه شکل گرفته است .دلیل دوم ماهیت خود پدیده ی ترجمه است. آموزش ترجمه چه در مفهوم محصولی زبانی و چه در مفهوم روند انتقال پیامها از فرهنگی به فرهنگی دیگر مستعد تحقیق و بررسی از دیدگاه های بسیار متفاوت با استفاده از ابزار و چارچوب های نظری و روش های پژوهشی مرسوم در حوزه های پژوهشی گوناگونی مانند، ادبیات، زبان شناسی، پژوهش هنر، تاریخ، فلسفه، فن آوری اطلاعات، آموزش، مطالعات بین فرهنگی، جامعه شناسی و غیره میباشد. مقاله ی حاضر نگاه جامعه شناسانه ی کوتاهی است بر آثار و شخصیت مترجم بنام کرد محمد قاضی از منظر نظریه ی کنش پی یر بوردیو که دیالکتیک میدان (Field) و عادت واره / منش (habitus) را مطرح می نماید . در قسمت اول مقاله به واکاوای مفاهیم فوق الذکر پرداخته و در قسمت پایانی به طور خلاصه به ارتباط این مفاهیم و محمد قاضی و ترجمه هایش می پردازیم.
مطالعات ترجمه ، جامعه شناسی ، جامعه شناسی ترجمه ، میدان ، عادت واره ، قاضی
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.