واکاوی برخی از ترجمه های قرآن (بررسی موردی آیات 30 تا 33 سوره ص)
ترجمه در هر زبانی، برگرداندن سخن و انتقال معنای کلام از زبان مبدا به زبان مقصد است به گونه ای که تمام مقاصد متن اصلی و مبدا را متضمن باشد؛ البته این مساله در مورد قرآن کریم که لفظ و معنای آن از جانب خداوند متعال است، حایز اهمیت بسیاری است زیرا توجه به معنای حقیقی و درست آیات و ترجمه ی صحیح آن، موجب دست یابی به معارف و مفاهیم عمیق قرآن کریم می شود همان گونه که ترجمه ی نادرست، افراد را از درک مفاهیم قرآن و اهداف والای آن باز می دارد. در ادیان توحیدی، بعد از یکتاپرستی، نبوت و ارسال پیامبران از جانب خداوند برای هدایت مردم از اصول دین است. اگر در ترجمه ی آیاتی که در ارتباط با پیامبران الهی است، دقت لازم صورت نگیرد، بسیاری از مفاهیم و اهداف قرآن زیر سوال می رود. در این مقاله، به بررسی برخی از ترجمه های قرآن کریم در مورد آیات 30 تا 33 سوره «ص» پرداخته می شود. هدف آن است که نقاط قوت و ضعف آن ترجمه ها روشن شود و با ارزیابی آنها، بهترین ترجمه یا ترجمه ها معرفی شود. این مقاله به شیوه ی تحلیلی انتقادی به بررسی موضوع می پردازد.
ترجمه ، سوره ی ص ، سلیمان (ع) ، بنده ی خوب ، اسبان تیزرو ، مسح ، ساق ، گردن
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.