بررسی ترجمه انگلیسی غزلی از حافظ بر پایه برداشت درست از متن
بررسی ترجمه ی انگلیسی غزلی از حافظ بر پایه ی برداشت درست از متن[i] شیرین رزمجو بختیاری* چکیدهمترجمان بسیاری شعر حافظ را به زبان انگلیسی ترجمه کردهاند. در ترجمه ی شعر حافظ دو نکته ی بسیار مهم وجود دارد؛ نخست ضرورت فهم دقیق شعر حافظ است و دیگر ضرورت آگاهی دقیق و عمیق از واژگان، تعابیر، اصطلاحات و ساختار زبان مقصد. هراندازه که مترجم با زبان مبدا و مقصد آشنایی داشته باشد، زبان شعر و ادب در هر زمان و در هر فرهنگ به عنوان یک مولفه ی کاملا مستقل نیازمند تخصص و مهارت است. در پژوهش حاضر یکی از غزل های حافظ با مطلع «مزرع سبز فلک دیدم و داس مه نو...» در پنج ترجمه ی انگلیسی از مترجمان فارسیزبان، یعنی شهریار شهریاری و عباس آریان پور و انگلیسیزبان، یعنی ویلبرفورس کلارک، پل اسمیت، رابرت بلای و لیونارد لویسون به صورت همزمان مورد مطالعه و بررسی قرار گرفتهاست. در این پژوهش از نظریه ی آنتوان برمن برای تحلیل ترجمهها بهرهبرده و با استفاده از نظریه ی تحریف های معمول در ترجمه ی متون ادبی، ترجمهها مورد نقد و تحلیل قرار داده شدهاست. اگر چه تصور غالب این است که مترجمان فارسیزبان فهم بهتری از شعر حافظ دارند، اما پس از بررسی و تحلیل ترجمههای این مترجمان، عیوب ترجمه ی آن ها که ناشی از دانش ناقص ادبی و اطلاعات ناکافی آنها از زبان هنری حافظ بود، آشکار شد. مترجمان انگلیسیزبان اغلب به متن مبدا پایبندتر بودهاند، اما گاهی تلاش کردهاند با جایگزین کردن برخی مولفه ها شعر حافظ را به فرهنگ زبان مقصد نزدیکتر کنند.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.