بسندگی و مقبولیت در ترجمه اشارات علمی: بررسی چهار ترجمه انگلیسی قرآن بر اساس مدل تکمیلی-تلفیقی شیفت
در قرآن کریم آیاتی وجود دارند، که بطور ضمنی نکاتی علمی را مطرح میکنند. لیکن، مساله حایز اهمیت در ترجمه آیات شریف این است که ترجمه نامناسب ، "اعجاز علمی" آیات علمی را منعکس نمیکند. تحقیق پیش رو بر آن است که با بررسی ترجمه آیات علمی قرآن به زبان انگلیسی به این مهم دست یابد که آیا ارتباط معناداری بین بسندگی/ مقبولیت و توضیحی/ غیر توضیحی بودن در امر ترجمه وجود دارد یا خیر. به این منظور ابتدا آیاتی از قرآن کریم با مضمون علمی بر اساس چهار تفسیر معتبر انتخاب شدند. در گام بعد چهار ترجمه انگلیسی - ترجمه آربری، ایروینگ، یوسف علی و صفار زاده- انتخاب شدند. ترجمه های مذکور از دیدگاه توری و نیز دیدگاه تلفیقی-تکمیلی شیفت در ترجمه (مدل چسترمن-زاهدی) بررسی شدند. در گام سوم ترجمه ها از لحاظ کیفیت معنایی و انتقال مضمون علمی مورد مقایسه قرار گرفتند. یافته های تحقیق نشان دادند که بیشترین تعداد شیفت به ترتیب در ترجمه های صفار زاده، یوسف علی و ایروینگ وجود دارد. ترجمه های مذکور، در مدل ترجمه توری، ترجمه هایی مقبول تلقی می شوند. صفار زاده، یوسف علی و ایروینگ که ترجمه ای مقبول ارایه داده اند، مضامین علمی را در تعداد بیشتری از آیات ترجمه کرده اند تا آربری که ترجمه ای بسنده دارد. ترجمه های مقبول آیات علمی ، ترجمه هایی توضیحی بوده و بطور کمی و کیفی معانی ضمنی را مناسب تر منتقل می کنند.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.