بررسی ترجمه «إنما» در ترجمه های قرآن کریم
هر واژه ای در قرآن کریم دارای معنی خاص خود و دارای اهداف معنوی و بلاغی است که در ترجمه نیز باید به این مساله توجه شود. از جمله واژگانی که در ترجمه قرآن، دقت ویژه ای می طلبد، واژه «إنما» است که از ادات حصر بوده و دارای جایگاه خاص در قرآن کریم است. اما علیرغم اهمیت توجه به این امر، برخی مترجمان در برگردان «إنما»، یا دقت لازم را اعمال ننمودهاند و یا آن را اساسا ترجمه نکردهاند و یا به صورت نادرست ترجمه نموده اند. در پژوهش حاضر با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی، آیاتی که در آن «إنما» به کار رفته استخراج و در پنج ترجمه انصاریان، خرمشاهی، فولادوند، الهی قمشه ای و مکارم شیرازی، بررسی شده است. براساس نتایج پژوهش، خطاهای رایج در ترجمه «إنما» عبارتند از: 1. ترجمه إنمای حصری به صورت تاکیدی، 2. خطا در تشخیص طرفین قصر در ترجمه «إنما»، 3. خطا در تشخیص مای کافه از مای موصوله در «إنما»، 4. خطا در تشخیص مای موصوله از مای مصدریه، 5. خطا در معادل یابی معنایی «إنما» ، 6. خطا در ترجمه یکسان «إلا» و «إنما». نتایج حاکی از آن است که ترجمه های خرمشاهی (81 مورد)، الهی قمشه ای (74 مورد) و انصاریان (23 مورد) در برگردان «إنما» توجه لازم را مبذول نداشتهاند و ترجمه مکارم به طور کامل، برگردان تاکیدی «إنما» را مورد توجه قرار داده است.
نقد ترجمه ، ترجمه قرآن ، حصر ، قصر ، إنما
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.