تکوک (ریتون) در شاهنامه؟
در این مصرع از شاهنامه، «یکی بور ترکی چو گوری به تن» در اواخر پادشاهی بهرام پسر اورمزد (Urmazd) ساسانی از جام می بزرگی سخن رفته است که نام آن به صورت های «بور ترکی» bur-e torki، «پور ترکی» pur-e torki و «تور ترکی» tur-e torki تصحیف شده اند. در این جستار نشان داده شده است که در پشت این صورت های تصحیف شده، واژه دشوار تکوک takuk (Pah. takōk; Av. gaō-dana)، به معنی «ریتون» (rhyton)، جام باده به اشکال حیواناتی چون اسب و شیر و جز آنها، به کار رفته است که کاتبان آن را نشناخته و به صورت های بالا ساده کرده اند. در این جستار به جای این صورت های تصحیف شده، سه فرض پیشنهاد شده است: «بور تکوکی» bur (bōr?)-takuki (تکوکی به شکل اسب بور)، «زر تکوکی» zar-takuki (تکوکی زرین) و «پر تکوکی» por-takuki (تکوکی پر از می) که فرض سوم محتمل تر است.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.