ارزیابی کیفیت ترجمه استعاره ها در رباعیات عمر خیام با استفاده از مدل هاوس: مطالعه ای در مورد ترجمه آشکار و پنهان

پیام:
نوع مقاله:
مقاله پژوهشی/اصیل (دارای رتبه معتبر)
چکیده:
. هدف این مطالعه به کارگیری مدل هاوس درارزیابی کیفیت ترجمه استعاره ها دررباعیات عمر خیام توسط فیتزجرالد و شناسایی استعاره های مفهومی مشترک در دو زبان مبدا و مقصد می باشد.  بدین منظور، 37 استعاره از 10 رباعی با نمونه گیری هدفمند انتخاب شدند. سپس شرح متن مبدا با شرح متن مقصد مقایسه شد و استعاره ها به طور توصیفی تجزیه و تحلیل و خطاها شناسایی شدند. نتایج نشان داد که هم خطاهای پنهان و هم خطاهای آشکار در ترجمه رباعیات خیام توسط فیتزجرالد وجود داشت. خطاهای پنهان در سه بعد موضوع سخن، عاملان سخن و شیوه بیان وجود داشت در حالی که خطاهای آشکار به دلیل مغایرت در معنای صریح و لغوی متن مبدا و متن مقصد ایجاد شده بود. ضمنا از بین 37 استعاره، جایگزینی بزرگترین گروه از خطاهای آشکار را تشکیل می داد. تجزیه و تحلیل استعاره های مفهومی بین دو متن نشان داد که استعاره های مفهومی مشترک بین دو زبان مبدا و مقصد وجود دارد. این استعاره های مفهومی مشترک نشان می دهند که صحبت کنندگان زبان فارسی و انگلیسی علی رغم تعلقشان به فرهنگ های مختلف تجربیات را به گونه یکسان مفهوم بندی می کنند.
زبان:
انگلیسی
صفحات:
59 تا 71
لینک کوتاه:
magiran.com/p2422073 
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یک‌ساله به مبلغ 1,390,000ريال می‌توانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
  • حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران می‌شود.
  • پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانه‌های چاپی و دیجیتال را به کاربر نمی‌دهد.
In order to view content subscription is required

Personal subscription
Subscribe magiran.com for 70 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!