نقد و بررسی ترجمه کتاب سبک شناسی
این مقاله به بررسی و نقد ترجمه کتاب سبکشناسی نوشته پل سیمپسون میپردازد که نسرین فقیه ملک مرزبان آن را به فارسی ترجمه و انتشارات دانشگاه الزهرا منتشر کرده است. سیمپسون در این کتاب با رویکرد تازهای به سبکشناسی نگریسته است. در این مقاله ترجمه کتاب را از چهار منظر نقد ظاهری و صوری، ساختاری، محتوایی و زبانی بررسی میکنیم. در نقد ظاهری و صوری به وزن، حجم و قطع کتاب، صفحهآرایی، نمودارها، قلم و اندازه حرفها، صحافی و شیرازهبندی، جنس کاغذ و جلد، طرح جلد و پشت جلد میپردازیم و در نقد ساختاری نظام طبقهبندی خاص کتاب؛ در نقد محتوایی ویژگیهای ترجمه و در نقد زبانی نشانههای سجاوندی یا ویرایشی، کاربرد فعل اشتباه، حرف اضافه و ضمیر، دوگونهنویسی، ضبط صورت غیررایج اعلام را بررسی میکنیم. ارزیابی محتوایی بیشتر معطوف به بررسی دقت و صحت ترجمه و معادلگزینیها است. وجود اشکالات ویرایشی و نگارشی، ضعف در معادلگزینیها، دوگونه نویسی و در موارد بسیاری عدم ترجمه از نقاط ضعف این کتاب است. کتاب سبکشناسی افقهای فکری جدیدی پیش روی خوانندگان فارسیزبان میگشاید.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.