ترجمه مفاهیم فرهنگی و بوم شناختی در آثار شل سیلورستاین با تکیه بر چهارچوب نظری آیویر و پیتر نیومارک

نوع مقاله:
مقاله پژوهشی/اصیل (بدون رتبه معتبر)
چکیده:

امروزه مفاهیم مورد نیاز کودکان و نوجوانان بطور غیرمستقیم در قالب های ادبی در اختیار این گروه قرار گرفته است. بسیاری از این آثار به صورت ترجمه ارایه شده که در میان آنها، آثار آمیخته به طنازی همچون آثار شل سیلورستاین جایگاهی ویژه دارند. رضی هیرمندی یکی از مترجمان به نام و پرکار در حوزه ی ادبیات کودک و نوجوان است که بر ترجمه آثار سیلورستاین تمرکز ویژه ای داشته است. در این پژوهش، از طبقه بندی مفاهیم فرهنگی نیومارک (1988) و همچنین مدل ترجمه عناصر فرهنگی آیویر(1987) به عنوان الگوی بررسی ترجمه های هیرمندی از دو اثر سیلورستاین به شیوه ی توصیفی- تحلیلی، استفاده شده است. بررسی آمار توصیفی داده ها نشان می دهد که مترجم از وام گیری به عنوان راهبرد ترجمه بیشترین بهره را برده است و ترجمه تحت الفظی و جایگزینی در رده های بعدی قرار می گیرند و در پایان، تحلیلهایی در این باب ارایه شده است.

زبان:
فارسی
صفحات:
63 تا 72
لینک کوتاه:
magiran.com/p2669313 
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یک‌ساله به مبلغ 1,390,000ريال می‌توانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
  • حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران می‌شود.
  • پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانه‌های چاپی و دیجیتال را به کاربر نمی‌دهد.
In order to view content subscription is required

Personal subscription
Subscribe magiran.com for 70 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!