ترجمه مفاهیم فرهنگی و بوم شناختی در آثار شل سیلورستاین با تکیه بر چهارچوب نظری آیویر و پیتر نیومارک
امروزه مفاهیم مورد نیاز کودکان و نوجوانان بطور غیرمستقیم در قالب های ادبی در اختیار این گروه قرار گرفته است. بسیاری از این آثار به صورت ترجمه ارایه شده که در میان آنها، آثار آمیخته به طنازی همچون آثار شل سیلورستاین جایگاهی ویژه دارند. رضی هیرمندی یکی از مترجمان به نام و پرکار در حوزه ی ادبیات کودک و نوجوان است که بر ترجمه آثار سیلورستاین تمرکز ویژه ای داشته است. در این پژوهش، از طبقه بندی مفاهیم فرهنگی نیومارک (1988) و همچنین مدل ترجمه عناصر فرهنگی آیویر(1987) به عنوان الگوی بررسی ترجمه های هیرمندی از دو اثر سیلورستاین به شیوه ی توصیفی- تحلیلی، استفاده شده است. بررسی آمار توصیفی داده ها نشان می دهد که مترجم از وام گیری به عنوان راهبرد ترجمه بیشترین بهره را برده است و ترجمه تحت الفظی و جایگزینی در رده های بعدی قرار می گیرند و در پایان، تحلیلهایی در این باب ارایه شده است.
ادبیات کودک ، الگوی ترجمه ، سیلورستاین ، رضی هیرمندی ، آیویر ، نیومارک
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.