نقد عقل محض و تجربه ترجمه ارتباطی

نویسنده:
چکیده:
«عصرجدید، عصرترجمه است برای همه فرهنگ ها وملت ها. ترجمه گفت وگو است؛ گفت وگو همواره برابر نیست. طرف های گفت وگو همواره هم تراز نیستند، و گفت وگو همواره با تفاهم همراه نیست، بلکه ممکن است آمیخته با سوءتفاهم باشد. اما در گفت وگو این امکان نهفته است که برابری و تفاهم ایجاد شود. تاریخ ترجمه در ایران 150ساله اخیر را که در نظر گیریم، می بینیم که هم تفاهم ایجاد کرده، هم سوءتفاهم. هم زبان ما را بسته و هم گشوده؛ اما بیشتر گشوده است، تا بسته باشد. ما اینک بهتر از 150 سال پیش می توانیم خود را به بیان درآوریم. آنچه را نیز که «سنت» نامیده می شود، مفهوم تر کرده، چون «سنت» نیز نیاز به ترجمه دارد. اگر انتقادی به ترجمه باشد، به نظر من بایستی بر زمینهچنینی درک مثبتی از ترجمه صورت گیرد، درکی که در نهایت بر این بنیاد است که انسان زبان ور است و به زبان، ترجمه تعلقی ذاتی دارد»(نیکفر،1394: 4-10).
زبان:
فارسی
در صفحه:
107
لینک کوتاه:
magiran.com/p1584297 
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یک‌ساله به مبلغ 990,000ريال می‌توانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
  • حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران می‌شود.
  • پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانه‌های چاپی و دیجیتال را به کاربر نمی‌دهد.
دسترسی سراسری کاربران دانشگاه پیام نور!
اعضای هیئت علمی و دانشجویان دانشگاه پیام نور در سراسر کشور، در صورت ثبت نام با ایمیل دانشگاهی، تا پایان فروردین ماه 1403 به مقالات سایت دسترسی خواهند داشت!
In order to view content subscription is required

Personal subscription
Subscribe magiran.com for 50 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!