بررسی ساخت های گوناگون «کان»ی ناقصه در قرآن و نقد دیدگاه مترجمان در برابریابی فارسی آن

چکیده:
فعل ناقص «کان» و مشتقات آن با ساخت های مختلف، هزار و چهار صد و پنجاه بار در قرآن ذکر شده؛ از این رو بایسته است تا مترجمان قرآن با عنایت به سیاق این فعل و ویژگی های آن، ترجمه ای که نزدیک به مدلول متن عربی قرآن باشد، ارائه دهند. از ساخت های پرکاربرد این واژه در قرآن، می توان به «کان» در سیاق جمله شرطیه و جمله صله و مواردی که خبر «کان»، صفت مشبهه یا صیغه مبالغه است، اشاره نمود که باعث شده مترجمان قرآن از فعل «کان» ترجمه های گوناگونی ارائه داده، نحویان نیز در تحلیل نحوی این ساخت ها، متفاوت سخن بگویند. این پژوهش با تحلیل نحوی این ساخت ها و تحلیل برابرهای آن ها در فارسی، برخی از ترجمه های قرآن را وارسی و به ارائه ترجمه‏ای یکدست و مبتنی بر تحلیل‏های انجام یافته از آن ها همت گمارده است. نتیجه آن که ترجمه جمله هایی که فعل «کان» در آن با «لو» شرطیه همراه است با جمله هایی که همین فعل با «إن» شرطیه آمده، متفاوت است و در ساختاری که قبل از کان و اسم و خبر آن، «ما» آمده، باید آن را موصوله ترجمه کرد نه مصدریه.
زبان:
فارسی
صفحات:
59 تا 76
لینک کوتاه:
magiran.com/p1645498 
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یک‌ساله به مبلغ 1,390,000ريال می‌توانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
  • حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران می‌شود.
  • پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانه‌های چاپی و دیجیتال را به کاربر نمی‌دهد.
In order to view content subscription is required

Personal subscription
Subscribe magiran.com for 70 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!