ارزش گذاری/ ارزیابی ترجمه، سونیا کالینا

چکیده:
متن ترجمه شده در این جا به صورت متنی تعریف می شود که نقش خاصی در فرهنگ مقصد (طبق مجموعه ای از دستورالعمل های آشکار و نهانی که «دستور کار ترجمه»] نام دارد) ایفا می کند یا باید ایفا کند و رابطه ای ترجمه ای با متن دیگری در زبانی دیگر دارد. ویژگی های روابط ترجمه ای (در مقابل ترجمک] و اقتباس) از فرهنگی به فرهنگی دیگر متفاوت است. بحث حاضر چنین مسلم می گیرد که متن ترجمه شده در نتیجه تعامل شرکت کنندگان اجتماعی (دست کم نویسنده، مخاطب، زبان مقصد و مترجم) و یک هدف پدید می آید.
زبان:
فارسی
در صفحه:
241
لینک کوتاه:
magiran.com/p1708196 
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یک‌ساله به مبلغ 1,390,000ريال می‌توانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
  • حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران می‌شود.
  • پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانه‌های چاپی و دیجیتال را به کاربر نمی‌دهد.
In order to view content subscription is required

Personal subscription
Subscribe magiran.com for 70 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!