چالش های ترجمه عناصر سبکی، معنایی و فرهنگی در داستان کوتاه درخت گلابی
نویسنده:
چکیده:
ترجمه ادبی، با توجه به ساختار چند بعدی متن ادبی به عنوان یک فرایند چند وجهی در نظر گرفته می شود که از یک سو در ارتباط مستقیم با مفاهیم متنی مانند معنا و سبک واز سوی دیگر با مفاهیم غیرمتنی مانند فرهنگ در ارتباط قرار می گیرد. در این فرایند بی شک سلیقه، خلاقیت، تجربه، فرهنگ و دانش زبانی مترجم و نیز دانش فرازبانی وی در ترجمه متن ادبی دخیل است که تمام این عوامل باعث می شود تا متن ادبی تنها از زبانی به زبانی دیگر منتقل نشود بلکه متن در زبان مقصد بازآفرینی شود.
بدین ترتیب در مقاله حاضر عوامل معنایی، سبکی و فرهنگی که دسترسی به معنا را در ترجمه اثر ادبی دشوار می سازد، در داستان کوتاه درخت گلابی اثر گلی ترقی بررسی می شود تا رویکرد مترجم در بازنمایی معنا و راه حل هایی که وی از آن بهره می جوید آشکار گردد.
بدین ترتیب در مقاله حاضر عوامل معنایی، سبکی و فرهنگی که دسترسی به معنا را در ترجمه اثر ادبی دشوار می سازد، در داستان کوتاه درخت گلابی اثر گلی ترقی بررسی می شود تا رویکرد مترجم در بازنمایی معنا و راه حل هایی که وی از آن بهره می جوید آشکار گردد.
کلیدواژگان:
ترجمه ، متن ادبی ، عناصر سبکی ، عناصر معنایی ، عناصر فرهنگی ، درخت گلابی ، گلی ترقی
زبان:
فرانسوی
صفحات:
171 تا 185
لینک کوتاه:
magiran.com/p1739641
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یکساله به مبلغ 1,390,000ريال میتوانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.
In order to view content subscription is required
Personal subscription
Subscribe magiran.com for 70 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!