بررسی و مقایسه دو ترجمه از رمان وقایع غریب غیب شدن سعید ابونحسن خوشبدبین

چکیده:
در رمان وقایع غریب غیب شدن سعید ابونحس خوشبدبین اثر امیل حبیبی فلسطینی، تصاویر ادبی، عناصر بومی، روابط بینامتنی، ارجاعات تاریخی، کنایه های سیاسی و زبان آیرونیک با ایجاز و تراکمی ماهرانه در هم تنیده و متنی منسجم و استوار و اثرگذار ساخته و کار ترجمه آن را بسیار دشوار کرده اند. نخست عطاء الله مهاجرانی و پس از او، احسان موسوی خلخالی دست به ترجمه این رمان زده اند. این مقاله با معرفی رمان، ذکر عوامل یادشده تحت عنوان دشواری های ترجمه و اشاره ای به رویکرد مترجمان آغاز می شود، با بررسی مقایسه ای ترجمه ها در برش هایی از متن رمان ادامه می یابد و با واکاوی مشکلات اختصاصی هر ترجمه به پایان می رسد. این بررسی نشان دهنده مشکلاتی با سطوح گوناگون در ترجمه هاست. مواردی از فروکاستن سطح ادبی متن، درنیافتن اشارات و تلمیحات گوناگون و ضعف در انتقال مقصود نویسنده به زبان فارسی در هر دو ترجمه هست. ضعف هایی که معنا را به کلی مختل می کند، در ترجمه مهاجرانی بسیار است و در ترجمه موسوی انگشت شمار.
زبان:
فارسی
در صفحه:
105
لینک کوتاه:
magiran.com/p1749899 
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یک‌ساله به مبلغ 990,000ريال می‌توانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
  • حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران می‌شود.
  • پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانه‌های چاپی و دیجیتال را به کاربر نمی‌دهد.
دسترسی سراسری کاربران دانشگاه پیام نور!
اعضای هیئت علمی و دانشجویان دانشگاه پیام نور در سراسر کشور، در صورت ثبت نام با ایمیل دانشگاهی، تا پایان فروردین ماه 1403 به مقالات سایت دسترسی خواهند داشت!
In order to view content subscription is required

Personal subscription
Subscribe magiran.com for 50 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!