بررسی استراتژی های به کاررفته در ترجمه ی عناصر فرهنگی و ایدئولوژیکی از انگلیسی به فارسی در فرایند دوبله (براساس طبقه بندی ارائه شده ی شریفی و دارچینیان)

پیام:
چکیده:
در عصر جهانی شدن و تسلط رسانه ها، ترجمه ی سمعی وبصری دیگر موضوعی حاشیه ای به حساب نمی آید؛ بلکه نقش مهمی در نزدیک ترکردن فرهنگ ها به هم دارد. اصطلاحات ممنوعه بخشی جدایی ناپذیر از فیلم های آمریکایی محسوب می شوند، بااین حال شرکت های فیلم ساز مجبورند واقعیت زبانی خود را در تولیداتشان منعکس کنند تا درک این فیلم ها برای مخاطبانشان آسان تر شود. اما، یکی از مهم ترین نگرانی های مترجمان رسمی سمعی وبصری در ایران ترجمه ی عناصر فرهنگی و ایدئولوژیکی مانند اصطلاحات ممنوعه در تولیدات سمعی وبصری است. یکی از اهداف این مطالعه بررسی استراتژی های به کاررفته در ترجمه ی اصطلاحات ممنوعه در دو فیلم آمریکایی ترجمه شده توسط سازمان رسمی دوبله ی ایران است. نتایج تحقیق نشان می دهند اکثر اصطلاحات ممنوعه به دلیل تفاوت های فرهنگی بین زبان های مبدا و مقصد، درطی فرایند ترجمه ی رسمی تغییر یافته اند. سرانجام، مترجمان رسمی سمعی وبصری ایرانی تلاش کرده اند تا در فرایند دوبله از لحن شدید، قباحت عبارت های توهین آمیز، توصیف های مبتذل و غیره بکاهند و ترجمه ای قابل قبول به مخاطبان خود ارائه دهند.
زبان:
انگلیسی
صفحات:
47 تا 58
لینک کوتاه:
magiran.com/p1919662 
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یک‌ساله به مبلغ 1,390,000ريال می‌توانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
  • حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران می‌شود.
  • پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانه‌های چاپی و دیجیتال را به کاربر نمی‌دهد.
In order to view content subscription is required

Personal subscription
Subscribe magiran.com for 70 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!