بررسی و تحلیل ترجمه ی رمان «الشحاذ» بر اساس الگوی نظری وینی و داربلنه

پیام:
نوع مقاله:
مقاله پژوهشی/اصیل (دارای رتبه معتبر)
چکیده:
در سال های آغازین قرن بیستم میلادی، با معرفی عرصه های نوینی از علم زبان شناسی،کم کم توجه به توصیف زبان های مختلف بر اساس معیارهای علمی و بی طرفانه معطوف شد. در میانه همان قرن دو کانادایی به نام های ژان پل وینی و ژان داربلنه بر اساس الگوهای زبان شناسانه به توصیف روش های مورد استفاده توسط مترجمان در برگردان متون فرانسه و انگلیسی به یکدیگر پرداختند و از آن زمان تا دوره معاصر روش های ایشان مبنای نظری مطالعات گوناگونی در حوزه مطالعات ترجمه قرار گرفته است. مقاله حاضر کوشیده است با مدنظر قرار دادن تکنیک های مطرح شده در روش وینی و داربلنه، به استخراج مثال هایی تطبیقی از ترجمه کتاب «الشحاذ» از نجیب محفوظ توسط محمد دهقانی با عنوان «گدا» بپردازد و درنهایت یک جمع بندی از تکنیک های به کار گرفته شده در این ترجمه ارائه کرده است. نتایج تحقیق نشان می دهد که مترجم در ارائه ترجمه ای شیوا به زبان فارسی، بیشتر از روش های ترجمه غیرمستقیم بهره جسته و از میان تکنیک های مختلف این روش نیز به همانندسازی روی آورده و با این تکنیک، ترجمه ای نسبتا موفق ارائه کرده است.
زبان:
فارسی
صفحات:
49 تا 72
لینک کوتاه:
magiran.com/p1964288 
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یک‌ساله به مبلغ 1,390,000ريال می‌توانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
  • حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران می‌شود.
  • پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانه‌های چاپی و دیجیتال را به کاربر نمی‌دهد.
In order to view content subscription is required

Personal subscription
Subscribe magiran.com for 70 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!