به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

فهرست مطالب احمد الحراحشه

  • احمد الحراحشه*، عکرمه شهاب، رافت الروسان

    ترجمه شفاهی پیاپی مستلزم غلبه کردن بر چالشهای شناختی و احساسی زیادی می باشد که می توانند برای مترجم شفاهی که مجبور است همزمان با همه اینها دست و پنجه نرم کند مشکل آفرین باشند. تحقیق حاضر قصد دارد مشکلات دانشجویان مترجمی در کلاس ترجمه شفاهی را مورد بررسی و راهکارهایی که دانشجویان برای مقابله با این مشکلات به کار می برند را ارایه دهد. بدین منظور، 50 دانشجوی ترم آخر مطالعات ترجمه که در کلاس ترجمه شفاهی ترم پاییز2019/2018 دانشگاه یرموک ثبت نام کرده بودند شرکت کنندگان این تحقیق را تشکیل دادند. متن انگلیسی که به قسمتهای یک دقیقه ای تقسیم شده بود جهت ترجمه به عربی به دانشجویان داده شد و سپس ترجمه های آنها ضبط گردید. تحلیل داده ها نشان داد که اکثر مشکلات دانشجویان مربوط به مسایل زبانی، مشکل حافظه و یادداشت برداری وعدم توانایی بیان آنها در قالب زبان عربی بود. نتایج نشان داد که تربیت مترجم شفاهی مستلزم این است که مترجمان مهارتها و راهکارهایی از قبیل تقسیم متن، پیش بینی، تقویت قدرت شنیداری و حافظه و قدرت تفسیر خود را در حل مشکلات مذکور تقویت نمایند.

    کلید واژگان: ترجمه شفاهی پیاپی, مدل تلاش, مشکلات ترجمه شفاهی پیاپی, راهکارها}
    Ahmad Al Harahsheh *, Ekrema Shehab, Rafat AlRousan

    Consecutive interpreting (CI) requires a lot of parallel cognitive and affective processes, which are challenging for the interpreter who has to deal with them concurrently . This study focuses on the problems trainee interpreters encountered intheir CI sessions. An analysis of the strategies they used to weigh whether they have been successful in completing their task is also given. The sample of the study consists of 50 senior students of Translation enrolled in CI course (English-Arabic) in the Fall Semester 2018/2019 at the Translation Department at Yarmouk University, Jordan. The Source Text (ST), which was divided into one-minute period for each time, was given to students for interpretation and then the Target Text (TT) was recorded. Most of the challenges encountered by trainee-interpreters were linguistic problems, memory problems, note-taking and reproducing the ST into the TL. It is imperative therefore that interpreter training should be as effective as possible and interpreters shoulddevelop a series of skills and strategies such as chunking and joining, shadowing, anticipating, listening and recalling and paraphrasing that can be used to solve the problems encountered.

    Keywords: Consecutive Interpretation, Effort Model of Consecutive Interpretation, trainee-interpreters, Challenges, Solutions}
بدانید!
  • در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو می‌شود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشته‌های مختلف باشد.
  • همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته می‌توانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال